– К югу от Лондона, – пояснил священник, не в силах решить, стоит ли посылать за помощью или нет. Ему очень не нравились дюжее сложение и мерзкая гримаса спасенного.

– Позовите доктора, – велел граф. – И принесите бренди.

– Боюсь, у нас нет ни того, ни другого, – пробормотал священник, стараясь, чтобы голос не дрожал.

– Я граф Уоллингейм, – повелительно бросил больной. – Немедленно уведомите моих домашних о том, где я нахожусь. Да побыстрее, черт возьми!

Священник и экономка дружно отпрянули, поскольку граф приподнялся на локтях, прежде чем снова упасть на постель. Запуганные и униженные, они словно приросли к месту.

– Проваливайте! – заревел он.

Священник и экономка вылетели из комнаты и опомнились только у подножия лестницы, пытаясь решить, что делать. В этого человека стреляли несколько раз. А вдруг в преступлении обвинят их?

– Кто знает? – встревоженно нахмурился священник. – Судьи у нас продажны, а тот, кто лежит наверху, добродушием не отличается.

– Не можем мы просто послать за его людьми и исчезнуть, когда они прибудут?

– Здесь все знают, кто где живет, миссис Беннет. Боюсь, мы должны выполнить приказы графа и надеяться на лучшее.

– Пошлите юного Гарри, – предложила экономка. – Мальчик знает, как обращаться с высокими особами. И не скажет больше, чем следует.

Младший священник недоуменно уставился на нее.

– Куда послать? Мы не знаем, где живет этот человек.

– Вы могли бы спросить у него.

– Лучше вообще не подходить к нему, – честно признался священник.

– Кучер в деревенской гостинице наверняка слышал о нем, если он действительно граф. Пусть Гарри справится у него.

Совет экономки показался священнику дельным. Гарри быстро сбегал в гостиницу и вернулся с нужными сведениями.

– Кучер действительно слышал об Уоллингейме, – выдохнул он. – Старый Джон говорит, что он сам дьявол.

– Это уж точно, – пробормотал священник, чье мнение так неожиданно подтвердилось. – Джон знает, где живет граф?

– Нет, но велел мне идти в Мейфэр и порасспросить там. Эти аристократы все живут недалеко друг от друга.

– Иди, – приказала экономка, не спрашивая разрешения у хозяина. Желание избавиться от воплощения сатаны перевесило обычный порядок действий. Жильцы этого дома не хотели возобновлять знакомство с временным постояльцем.

Уж очень силен был страх перед ним.

Кроме того, бедный священник прекрасно понимал, как опасно навлечь на себя гнев человека, подобного Уоллингейму.

<p>Глава 29</p>

Когда на следующий день Аннабел приехала к Уэстерлендам, Дафф уже ожидал в вестибюле.

– Сегодня ты поздно, – заметил он.

– Прости за опоздание, но Молли решила пригласить швею, сшить детям новую одежду, а мама посчитала себя слишком провинциальной, чтобы иметь дело с лондонской портнихой.

Аннабел не добавила, что тоже предпочла не оставлять мать наедине с этой женщиной. Миссис Партридж считалась известной сплетницей и могла наболтать лишнего.

– Зато теперь мы заказали горы детской одежды. И Молли вполне довольна, – пояснила она.

Все это время Дафф пристально наблюдал за Аннабел и, едва она договорила, он, словно отдав дань вежливости, взял ее за руку и кивком показал на дверь:

– Неплохо бы нам немного прогуляться.

– Я видела экипаж во дворе.

– День сегодня чудесный.

– Я заметила, – улыбнулась Аннабел. – Похоже, ты очень спешишь.

– Я слишком долго был заперт в доме. Пойдем. – Он потянул ее к выходу. – Мне нужно кое-что тебе показать.

Он не стал ничего объяснять, как ее ни разбирало любопытство. Экипаж миновал Гайд-парк, потом Грин-парк и Сент-Джеймсский парк. На все расспросы Дафф загадочно отвечал:

– Если я расскажу, сюрприза не получится.

Когда экипаж остановился перед его городским домом, Аннабел с улыбкой обернулась к Даффу:

– Уверен, что к тебе полностью вернулись силы?

– Я купил одну вещь, которую тебе наверняка захочется увидеть.

Он так и не ответил ей. Может, она ошибается в своих предположениях, а может, и нет. Но он уже открывал дверцу еще до того, как грум успел опустить ступеньку. Выйдя из экипажа, Дафф предложил Аннабел руку.

– Ты только взгляни на мою покупку, и дольше нам оставаться не обязательно.

– Хорошо, – спокойно ответила она, сжимая его ладонь. – А потом я прекрасно смогу добраться пешком до своего дома.

– Как тебе будет угодно.

Но в его голосе звучала знакомая уверенность. Неужели ни одна женщина не смогла его оттолкнуть?

Велев кучеру подождать, маркиз повел Аннабел на крыльцо. Молодой лакей немедленно распахнул дверь, и мажордом почтительно приветствовал хозяина.

– Мы слышали, что вы еще недостаточно здоровы для поездок, милорд. Какой приятный сюрприз – видеть вас в добром здравии.

– Спасибо. Надеюсь, у вас все хорошо?

– Абсолютно, сэр. Мы ждали только вашего возвращения.

– Сегодня мы пробудем здесь недолго, Берн. Но я скоро вернусь. Прибыла ли та вещь, которую я заказывал?

– В вашем кабинете, сэр. Как вы и приказывали.

– Пришлите бутылку шампанского. Аннабел, хочешь пирожных?

Ей следовало бы отказаться, но с сегодняшней суматохой и заказами портнихе она не успела поесть.

– С удовольствием.

Дафф бросил на нее быстрый испытующий взгляд.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дарли

Похожие книги