| 987 That girl - and she was only eighteen - was rapturously serene. | 1015 Эта девочка - а ей было всего лет восемнадцать - сияла блаженной безмятежностью. |
| She seemed to understand all, and to be all there was to understand. | Казалось, она все понимала и воплощала все, что надо было понять. |
| In The Books of Bokonon she is mentioned by name. | В Книгах Боконона упоминается ее имя. |
| One thing Bokonon says of her is this: "Mona has the simplicity of the all." | Вот одно из высказываний Боконона о ней: "Мона проста, как все сущее". |
| 988 Her dress was white and Greek. | 1016 Платье на ней было белое - греческая туника. |
| 989 She wore flat sandals on her small brown feet. | 1017 На маленьких смуглых ногах - легкие сандалии. |
| 990 Her pale gold hair was lank and long. | 1018 Длинные прямые пряди бледно-золотистых волос... |
| 991 Her hips were a lyre. | 1019 Бедра как лира... |
| 992 Oh God. | 1020 О господи... |
| 993 Peace and plenty forever. | 1021 Мир и радость во веки веков. |
| 994 She was the one beautiful girl in San Lorenzo. | 1022 Она была единственной красавицей в Сан-Лоренцо. |
| She was the national treasure. | Она была народным достоянием. |
| "Papa" had adopted her, according to Philip Castle, in order to mingle divinity with the harshness of his rule. | Как писал Филипп Касл, "Папа" удочерил ее, чтобы ее божественный образ смягчал жестокость его владычества. |
| 995 The xylophone was rolled to the front of the stand. | 1023 На край трибуны выкатили ксилофон. |
| And Mona played it. She played "When Day Is Done." | И Мона заиграла. Она играла гимн "На склоне дня". |
| It was all tremolo - swelling, fading, swelling again. | Сплошное тремоло звучало, замирало и снова начинало звенеть. |
| The crowd was intoxicated by beauty. | 1024 Красота опьяняла толпу. |
| And then it was time for "Papa" to greet us. | 1025 Но пора было "Папе" приветствовать нас. |
| A Good Time to Come to San Lorenzo 65 | 65. Удачный момент для посещения Сан-Лоренцо |
| 996 | 1026 |
| "Papa" was a self-educated man, who had been majordomo to Corporal McCabe. | "Папа" был самоучкой и раньше служил управляющим у капрала Маккэйба. |
| He had never been off the island. | Он никогда не выезжал за пределы острова. |
| He spoke American English passably well. | Говорил он на неплохом англо-американском языке. |
| 997 Everything that any one of us said on the reviewing stand was bellowed out at the crowd through doomsday horns. | 1027 Все наши выступления с трибуны передавались в толпу лаем огромных, словно на Страшном суде, рупоров. |