| 1829 "What interesting other kinds of sitting-up mud I met!" | 1913 - Как интересно было встречать другие комки, восставшие из глины! |
| 1830 "I loved everything I saw!" | 1914 - Я любил все, что я видел. |
| 1831 "I loved everything I saw!" | 1915 - Я любил все, что я видел. |
| 1832 "Good night." 1833 | 1916 - Доброй ночи! |
| "Good night." | 1917 - Доброй ночи! |
| 1834 "I will go to heaven now." | 1918 - Теперь я попаду на небо! |
| 1835 "I will go to heaven now." | 1919 - Теперь я попаду на небо! |
| 1836 "I can hardly wait..." | 1920 - Жду не дождусь... |
| 1837 "I can hardly wait..." | 1921 - Жду не дождусь... |
| 1838 "To find out for certain what my wampeter was..." | 1922 - ...узнать точно, какой у меня вампитер... |
| 1839 "To find out for certain what my wampeter was..." | 1923 - ...узнать точно, какой у меня вампитер... |
| 1840 "And who was in my karass..." | 1924 - ...и кто был в моем карассе... |
| 1841 "And who was in my karass..." | 1925 - ...и кто был в моем карассе... |
| 1842 "And all the good things our karass did for you." | 1926 - ...и сколько добра мой карасс сделал ради тебя. |
| 1843 "And all the good things our karass did for you." | 1927 - ...и сколько добра мой карасс сделал ради тебя. |
| 1844 "Amen." | 1928 - Аминь. |
| 1845 "Amen." | 1929 - Аминь. |
| Down the Oubliette Goes Frank 100 | 100. И Фрэнк полетел в каменный мешок |
| 1846 But "Papa" didn't die and go to heaven - not then. | 1930 Но "Папа" еще не умер и на небо попал не сразу. |
| I asked Frank how we might best time the announcement of my elevation to the Presidency. | 1931 Я спросил Франка, как бы нам получше выбрать время, чтобы объявить мое восшествие на трон президента. |
| He was no help, had no ideas; he left it all up to me. | Но он мне ничем не помог, ничего не хотел придумать и все предоставил мне. |
| 1847 "I thought you were going to back me up," I complained. | 1932 - Я думал, вы меня поддержите, - жалобно сказал я. |
| 1848 "As far as anything technical goes." | 1933 - Да, во всем, что касается техники. |
| Frank was prim about it. | - Фрэнк говорил подчеркнуто сухо. |
| I wasn't to violate his integrity as a technician; wasn't to make him exceed the limits of his job. | Мол, не мне подрывать его профессиональные установки. Не мне навязывать ему другие области работы. |
| 1849 "I see." | 1934 - Понимаю. |
| 1850 "However you want to handle people is all right with me. That's your responsibility." | 1935 - Как вы будете обращаться с народом, мне безразлично - это дело ваше. |