2035 And I heard myself asking Newt and Angela and Frank in conversational tones to tell me about the Christmas Eve on which the old-man died, to tell me about the dog.2126 Ия поймал себя на том, что самым будничным тоном расспрашиваю Ньюта, и Анджелу, и Фрэнка о том сочельнике, когда умер их отец, и прошу рассказать мне про ту собаку.
2036 And, childishly sure that they were making everything all right by cleaning up, the Hoenikkers told me the tale.2127 И в детской уверенности, что они все исправят, очистив эту комнату, Хониккеры рассказали мне эту историю.
2037 The tale went like this:2128 Вот их рассказ.
2038 On that fateful Christmas Eve, Angela went into the village for Christmas tree lights, and Newt and Frank went for a walk on the lonely winter beach, where they met a black Labrador retriever.2129 В тот памятный сочельник Анджела пошла в деревню за лампочками для елки, а Ньют с Фрэнком вышли пройтись по пустынному зимнему пляжу, где и повстречали черного пса.
The dog was friendly, as all Labrador retrievers are, and he followed Frank and little Newt home.Пес был ласковый, как все охотничьи псы, и пошел за Фрэнком и крошкой Ньютом к ним домой.
2039 Felix Hoenikker died - died in his white wicker chair looking out at the sea - while his chldren were gone.2130 Феликс Хониккер умер - умер в своей белой качалке, пока детей не было дома.
All day the old man had been teasing his children with hints about ice-nine, showing it to them in a little bottle on whose label he had drawn a skull and crossbones, and on whose label he had written: "Danger! Ice-nine!Весь день старик дразнил детей намеками на лед-девять, показывая им небольшую бутылочку, на которую он приклеил ярлычок с надписью: 2131 "Опасно! Лед-девять!
Keep away from moisture!"Беречь от влаги!"
2040 All day long the old man had been nagging his children with words like these, merry in tone: "Come on now, stretch your minds a little.2132 Весь день старик надоедал своим детям такими разговорами: 2133 - Ну же, пошевелите мозгами! - говорил он весело.
I've told you that its melting point is a hundred fourteen-point-four degrees Fahrenheit, and I've told you that it's composed of nothing but hydrogen and oxygen.- Я вам уже сказал: точка таяния у него сто четырнадцать, запятая, четыре десятых по Фаренгейту, и еще я вам сказал, что состоит он только из водорода и кислорода.
What could the explanation be?Как же это объяснить?
Think a little!Ну подумайте же!
Don't be afraid of straining your brains.Не бойтесь поднапрячь мозги!
They won't break."Они от этого не лопнут.
2041 "He was always telling us to stretch our brains," said Frank, recalling olden times.2134 - Он нам всегда говорил "напрягите мозги", - сказал Фрэнк, вспоминая прежние времена.
2042 "I gave up trying to stretch my brain when I-don't-know-how-old-I-was," Angela confessed, leaning on her broom.2135 - А я и не пыталась напрягать мозги уже не помню с каких лет, - созналась Анджела, опираясь на метлу.
"I couldn't even listen to him when he talked about science.- Я даже слушать не могла, когда он начинал говорить про научное.
I'd just nod and pretend I was trying to stretch my brain, but that poor brain, as far as science went, didn't have any more stretch than an old garter belt."Только кивала головой и притворялась, что пытаюсь напрячь мозги, но бедные мои мозги потеряли всякую эластичность, все равно что старая резина на поясе.
Перейти на страницу:

Похожие книги