| "Read it and weep!" | - Читай и плачь!" |
| When I Felt the Bullet Enter My Heart 114 | 114. "Когда мне в сердце пуля залетела" |
| 2077 So I once again mounted the spiral staircase in my tower; once again arrived at the uppermost battlement of my castle; and once more looked out at my guests, my servants, my cliff, and my lukewarm sea. | 2169 И вот я снова поднялся по винтовой лестнице на свою башню, снова вышел на самую верхнюю площадку своего замка и снова посмотрел на своих гостей, своих слуг, свою скалу и свое тепловатое море. |
| 2078 The Hoenikkers were with me. | 2170 Все Хониккеры поднялись со мной. |
| We had locked | Мы заперли спальню |
| "Papa's" door, and had spread the word among the household staff that "Papa" was feeling much better. | "Папы", а среди челяди пустили слух, что "Папе" гораздо лучше. |
| 2079 Soldiers were now building a funeral pyre out by the hook. | 2171 Солдаты уже складывали похоронный костер у крюка. |
| They did not know what the pyre was for. | Они не знали, зачем его складывают. |
| 2080 There were many, many secrets that day. | 2172 Много, много тайн было у нас в тот день. |
| 2081 Busy, busy, busy. | 2173 Дела, дела, дела. |
| 2082 I supposed that the ceremonies might as well begin, and I told Frank to suggest to Ambassador Horlick Minton that he deliver his speech. | 2174 Я подумал, что торжественную часть уже можно начинать, и велел Фрэнку подсказать послу Минтону, что пора произнести речь. |
| 2083 Ambassador Minton went to the seaward parapet with his memorial wreath still in its case. | 2175 Посол Минтон подошел к балюстраде, нависшей над морем, неся с собой венок в футляре. |
| And he delivered an amazing speech in honor of the Hundred Martyrs to Democracy. | И он сказал поразительную речь в честь "Ста мучеников за демократию". |
| He dignified the dead, their country, and the life that was over for them by saying the | Он восславил павших, их родину, жизнь, из которой они ушли, произнося слова |
| "Hundred Martyrs to Democracy" in island dialect. | "Сто мучеников за демократию" на местном наречии. |
| That fragment of dialect was graceful and easy on his lips. | Этот обрывок диалекта прозвучал в его устах легко и грациозно. |
| 2084 The rest of his speech was in American English. | 2176 Всю остальную речь он произнес на американо-английском языке. |
| He had a written speech with him - fustian and bombast, I imagine. | Речь была записана у него на бумажке - наверно, подумал я, будет говорить напыщенно и ходульно. |
| But, when he found he was going to speak to so few, and to fellow Americans for the most part, he put the formal speech away. | Но когда он увидел, что придется говорить с немногими людьми, да к тому же по большей части с соотечественниками - американцами, он оставил официальный тон. |
| 2085 A light sea wind ruffled his thinning hair. | 2177 Легкий ветер с моря трепал его поредевшие волосы. |
| "I am about to do a very un-ambassadorial thing," he declared. | 2178 - Я буду говорить очень непосольские слова, - объявил он, - я собираюсь рассказать вам, что я испытываю на самом деле. |