| 369 There were numerous pieces of conventional laboratory equipment, too, of course, but they seemed drab accessories to the cheap, gay toys. | 377 Было тут и немало обычного лабораторного оборудования, но оно казалось скучным рядом с дешевыми яркими игрушками. |
| 370 Dr. Hoenikker's desk was piled with correspondence. | 378 На бюро доктора Хониккера лежала груда нераспечатанной корреспонденции. |
| 371 "I don't think he ever answered a letter," mused Miss Faust. | 379 - По-моему, он никогда не отвечал на письма, - проговорила мисс Фауст. |
| "People had to get him on the telephone or come to see him if they wanted an answer." | - Если человек хотел получить от него ответ, ему приходилось звонить по телефону или приходить сюда. |
| 372 There was a framed photograph on his desk. | 380 На бюро стояла фотография в рамке. |
| Its back was toward me and I ventured a guess as to whose picture it was. | Она была повернута ко мне обратной стороной, и я старался угадать, чей это портрет. |
| "His wife?" | 381 - Жена? |
| 373 "No." | 382 - Нет. |
| 374 "One of his children?" | 383 - Кто-нибудь из детей? |
| 375 "No." | 384 - Нет. |
| 376 "Himself?" | 385 - Он сам? |
| 377 "No." | 386 - Нет. |
| 378 So I took a look. | 387 Пришлось взглянуть. |
| I found that the picture was of an humble little war memorial in front of a small-town courthouse. | Я увидел, что это была фотография скромного памятника военных лет перед зданием суда в каком-то городишке. |
| Part of the memorial was a sign that gave the names of those villagers who had died in various wars, and I thought that the sign must be the reason for the photograph. | На мемориальной доске были перечислены имена жителей поселка, погибших на разных войнах, и я решил, что фото сделано ради этого. |
| I could read the names, and I half expected to find the name Hoenikker among them. | Имена можно было прочесть, и я уже решил было, что найду там фамилию Хониккер. |
| It wasn't there. | Но ее там не было. |
| 379 "That was one of his hobbies," said Miss Faust. | 388 - Это одно из его увлечений, - сказала мисс Фауст. |
| 380 "What was?" | 389 - Что именно? |
| 381 "Photographing how cannonballs are stacked on different courthouse lawns. | 390 - Фотографировать, как сложены пушечные ядра на разных городских площадях. |
| Apparently how they've got them stacked in that picture is very unusual." | Очевидно, на этой фотографии они сложены как-то необычно. |
| 382 "I see." | 391 - Понимаю. |
| 383 "He was an unusual man." | 392 - Человек он был необычный. |
| 384 "I agree." | 393 - Согласен. |
| 385 "Maybe in a million years everybody will be as smart as he was and see things the way he did. | 394 - Может быть, через миллион лет все будут такие умные, как он, все поймут, что он понимал. |