| 928 "Christ! Now wait just a Goddamn minute here," said Crosby, looking down at Newt. | 958 - А-а, черт! - сказал Кросби, глядя сверху вниз на Ньюта. |
| "All of a sudden I realize you've got a name I've heard before." | - Погодите минутку, я вдруг вспомнил, что где-то слыхал вашу фамилию. |
| 929 "My father was the father of the atom bomb." | 959 - Мой отец был отцом атомной бомбы. |
| Newt didn't say Felix Hoenikker was one of the fathers. | - Ньют не сказал "одним из отцов". |
| He said Felix was the father. | Он сказал, что Феликс был отцом. |
| 930 "Is that so?" asked Crosby. | 960 - Правда? |
| 931 "That's so." | 961 - Правда. |
| 932 "I was thinking about something else," said Crosby. | 962 - Нет, мне кажется, что-то было другое, -сказал Кросби. |
| He had to think hard. | Он напряженно вспоминал. |
| "Something about a dancer." | - Что-то про танцовщицу. |
| 933 "I think we'd better get back to our seats," said Newt, tightening some. | 963 - Пожалуй, надо пойти на место, - сказал Ньют, слегка насторожившись. |
| 934 "Something about a Russian dancer." | 964 - Что-то про танцовщицу. |
| Crosby was sufficiently addled by booze to see no harm in thinking out loud. "I remember an editorial about how maybe the dancer was a spy." | - Кросби был до того пьян, что не стеснялся думать вслух: - Помню, в газете читал, будто эта самая танцовщица была шпионка. |
| 935 "Please, gentlemen," said the stewardess, "you really must get back to your seats and fasten your belts." | 965 - Пожалуйста, джентльмены, - сказала стюардесса, - пора занять места и пристегнуть ремни. |
| 936 Newt looked up at H. Lowe Crosby innocently. | 966 Ньют взглянул на Лоу Кросби невинными глазами. |
| "You sure the name was Hoenikker?" | 967 - Вы уверены, что там упоминалась фамилия Хониккер? |
| And, in order to eliminate any chance of mistaken identity, he spelled the name for Crosby. | - И во избежание всяких недоразумений от повторил свою фамилию по буквам. |
| 937 "I could be wrong," said H. Lowe Crosby. | 968 - А может, я и ошибся, - сказал Кросби. |
| An Underprivileged Nation 60 | 60. Обездоленный народ |
| 938 The island, seen from the air, was an amazingly regular rectangle. | 969 С воздуха остров представлял собой поразительно правильный прямоугольник. |
| Cruel and useless stone needles were thrust up from the sea. | Угрожающей нелепо торчали из моря каменные иглы. |
| They sketched a circle around it. | Они опоясывали остров по кругу. |
| 939 At the south end of the island was the port city of Bolivar. | 970 На южной оконечности находился портовый город Боливар. |
| 940 It was the only city. | 971 Это был единственый город. |
| 941 It was the capital. | 972 Это была столица. |
| 942 It was built on a marshy table. | 973 Город стоял на болотистом плато. |