Эваристо (барону). Как вам нравится кофе?
Барон. Да, неплохой!
Эваристо. А я так нахожу его просто превосходным. Молодец, синьор Лимончино! Сегодня вы превзошли самого себя.
Лимончино. Благодарю за похвалу, но прошу вас — не называйте меня больше этим дурацким именем Лимончино.
Эваристо. Вот тебе раз! Все вас знают под этим именем. Вы же своего рода знаменитость. Все говорят: "Поедемте в Казе Нуове пить кофе у Лимончино". А вы на это обижаетесь!
Лимончино. Синьор, мне не нравится это прозвище.
Барон (пьет кофе). Согласен! С сегодняшнего дня мы будем называть вас синьор Апельчино, синьор Сливинчино.
Лимончино. Синьор, я в шуты не гожусь.
Эваристо. Что вы на это скажете, синьора Кандида?
Кандида (обмахивается веером и кладет его на перила). А что, по-вашему, я должна сказать? Все это очень смешно.
Джертруда. Полно вам. Оставьте в покое этого славного малого. Он варит чудесный кофе, и я ему покровительствую.
Барон. Ну, если ему покровительствует синьора Джертруда, значит, мы должны относиться к нему с уважением.
Эваристо (барону). Не злословьте. Синьора Джертруда — самая скромная и самая разумная женщина на свете.
Барон (также). Может, так оно и есть, но она слишком важничает, вроде того графа, который уткнулся в книгу с видом великого знатока.
Эваристо (тихо). Что касается графа, то вы, пожалуй, правы: это настоящая карикатура. Но как можно сравнивать его с синьорой Джертрудой?
Барон. По-моему, в каждом из них есть что-то смешное.
Эваристо. Что же вы находите смешного в синьоре Джертруде?
Барон. Уж слишком она педантична, слишком чопорна, слишком самодовольна.
Эваристо (тихо). Простите меня, но вы ее мало знаете.
Барон. Я во сто раз больше уважаю синьору Кандиду.
Эваристо (в сторону.) Пожалуй, он прав… Племянница — достойная девушка. Не хотелось бы мне, чтобы он оказался моим соперником.