Тимур с тобой? Калаф, возвеселись.Здесь ты уж царь. Тимур да будет счастлив,Его страна свободна. Этот варвар,Хан Хорезмийекий, управлял жестокоТвоей землей и от руки вассалов,Не вынесших свирепой тирании,Пал мертвым. А державный скипетр твойТвоим министром верным для тебяБыл сохранен. Теперь он разослалКо всем монархам тайные записки,Где описал подробные приметы,Прося тебя иль твоего отцаПринять бразды правленья, если живы,Возьми вот этот лист и в нем прочтиКонец твоих невзгод.

(Дает ему бумагу.)

Калаф

(рассматривая бумагу)

                                   Возможно ль? Боги!О Турандот, о царь! Но нет, не к вам,Не к смертным воссылать мои восторги.Мои восторги к вам, о боги! К вамЯ руки воздеваю. Вам я шлюМои благодаренья, вас молюПослать мне сотню новых испытаний,Вас, изменяющих дела земныеНаперекор людскому рассужденью,В уничижении молю проститьМне жалобы мои. И если жизньИ горести ее порою могутНас заставлять на время позабытьО всемогуществе руки дающей, —Простите мне и это прегрешенье!Все присутствующие тронуты и плачут.ТурандотНичто не омрачает нашей свадьбы…Калаф готов был жизнь свою отдатьИз-за любви ко мне. Его министрДля счастья господина своегоПошел на смерть. Его другой министрЕму хранит престол, хотя бы могСам стать царем. И тот старик несчастныйВо имя сына близко видел смерть…А женщина, что мне была скорееПодругой, чем рабыней, — предает.О небо, умоляю мне проститьУпорное к мужчинам отвращенье!Прости и все жестокости мои!

(Выходит вперед.)

Узнайте вы, любезные мужчины,Что я вас всех люблю. И чем-нибудьРаскаянье извольте поощрить!<p>Любовь к трем апельсинам</p>

Драматическое представление, разделенное на три действия

Разбор по воспоминанию

(Перевод М. Лозинского)

Пускай мой челн уносится теченьем,Пока его не опрокинет вал:Моей мечтой, моим воображеньемЯ угодить бы каждому желал;Но в мире нет предела измененьям:Кто разность лиц и нравов сосчитал?Тот верен лилии, а этот — розе,У всех свой вкус, в поэзии и в прозе.Да, как Моргайте, палицей своейЯ, может быть, работал слишком рьяно.Но там, где есть достаточно судей,Рассудят дело поздно или рано.К тому ж увечье в разуме вещей,Когда врагом имеешь великана;И я брал меч, но меч не боевой:Игрою в жмурки был веселый бой.[47]Пульчи, «Морганте», песнь 27<p>Предисловие автора к пьесе «Любовь к трем апельсинам»</p>

«Любовь к трем Апельсинам» — детская сказка, превращенная мною в театральное представление, которым я начал оказывать поддержку труппе Сакки, — была лишь шутовской преувеличенной пародией на произведения синьоров Кьяри и Гольдони, бывшие в ходу в момент ее появления на свет.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже