Бригелла. Но… Не знаю, понравится ли это синьору Панталоне.
Ансельмо. Я уже с ним говорил, и он очень доволен.
Бригелла. Хорошо… Я пойду за ней…
Ансельмо. Если бы я привез к себе жену, опоясанную таким обручем и с такими побрякушками на шее, меня освистали бы. Синьора Розаура не для меня: какой только чертовщины нет на ней. Зато сестра ее мне нравится. Она скромная, одета прилично, как и подобает девице.
СЦЕНА 8
Розаура. Слуга ваша… Это вы желали меня видеть?
Ансельмо. Синьора, вы ли это? Я вас совсем не узнаю.
Розаура. Говорили со мной, а теперь вдруг не узнаете?
Ансельмо. Вы дочь синьора Панталоне?
Розаура. Да, синьор.
Ансельмо. Вы старшая или младшая?
Розаура. Я старшая, к вашим услугам.
Ансельмо. Простите меня, но я вас не узнал. Что вы сделали с вашим бочонком?
Розаура. Сняла, ведь он вам не нравился.
Ансельмо. А где побрякушки, что были на вашей шее?
Розаура. Выбросила, они же были вам не по вкусу.
Ансельмо. Почему вы сняли с себя платье знатной дамы?
Розаура. Я надела это простенькое, чтобы понравиться вам.
Ансельмо. Чтобы понравиться мне? А какое вам дело, нравитесь вы мне или нет? Я дал слово синьору Панталоне жениться на вашей сестре.
Розаура. Надеюсь, что вы мне не нанесете подобной обиды.
Ансельмо. Если бы вы хотели, чтобы я женился на вас, вы должны были одеться, как подобает скромной и приличной девице, а не появляться в костюме какой-то римской Лукреции.
Розаура. Я всегда делаю то, что нравится другим. Мои служанки меня так нарядили; а вот это платье в моем вкусе. Чаще всего я одета именно так.
Ансельмо. А локоны, а пудра?
Розаура. Я не успела причесаться по-другому. Завтра вы увидите меня одетой просто, как всегда.
Ансельмо. Насколько я понял из нашего последнего разговора, вы любите общество.
Розаура. О, сохрани боже! Напротив, мне нравится одиночество. Я люблю проводить время у себя в комнате.
Ансельмо. А когда я только намекнул, что хочу запретить вам бывать в обществе, вы сказали: слишком много условий, слишком много… и улетучились.
Розаура. Простите, я хотела этим сказать, что у меня плохая память и что если вы сразу наговорите слишком много, я все забуду; я сейчас же пошла переодеться, и вот теперь вы меня видите такой, какой желали.
Ансельмо. Дорогая синьора, не знаю, что вам и сказать. Мне очень жаль, что произошло недоразумение, но я человек порядочный. Я дал слово синьоре Диане и должен его сдержать.
Розаура. Я старшая и должна первой выйти замуж.
Ансельмо
Розаура. Синьор, я буду послушной; я буду вести себя, как вы пожелаете.
Ансельмо. Значит, вы хотите, чтобы я нарушил слово, данное вашей сестре?
Розаура. Кстати, вот и она.
СЦЕНА 9
Ансельмо. Кто вы, синьора?
Диана. Не узнаете? Та самая, которой вы подарили кольцо.
Ансельмо. Вы синьора Диана?
Диана. Да, синьор.
Ансельмо. Боже! Что я вижу! Зачем вы спрятались в этот лабиринт?
Диана. Это служанки меня так нарядили; ведь я же невеста!
Ансельмо. Невеста? Чья?
Диана. Ваша!
Ансельмо. Моя? Кто же я по-вашему? Перепелка какая-нибудь, что ли? И вы нацепили на себя эту клетку, чтобы поймать меня?
Диана. Я вас не понимаю!
Ансельмо. Зато я понимаю. Вы мне не пара.
СЦЕНА 10
Розаура
Диана. Что именно?
Розаура. Синьор Ансельмо вас больше не хочет.
Диана. А мне наплевать!
Розаура. Невестой его буду я.
Диана. И на здоровье.
Розаура. Я должна выйти замуж раньше вас.
Диана. А меня не интересует, выйду я замуж или нет. С меня довольно, если я найду человека, который захочет проводить со мной время.
Розаура. Как проводить с вами время?
Диана. А я почем знаю? Синьор отец сказал: когда мужчина проводит время с женщиной, его называют мужем.
Розаура. И вы тоже хотите иметь мужа?
Диана. Я боюсь спать одна.
Розаура. Да вы же спите с Кораллиной!
Диана. Во сне она брыкается.
Розаура. Ну, если Кораллина дает вам пинки во сне, то муж будет давать наяву.
Диана. А разве мужья дерутся?
Розаура. И как еще! Они колотят, обижают, дают взбучку бедным женам.