- Гхм... Сомневаюсь. Как бы то ни было, у миссис Клаверинг есть повод для беспокойства. Ей нужно понять, что за проблемы у ее мужа, но она совершенно не хочет, чтобы Клаверинг попал в тюрьму. Если нам удастся поймать его прежде, чем прибудет этот жирный хорек Биллинхарст, у нас еще будет шанс выручить старину Клаверинга. Но если он попадет в лапы Биллинхарсту, я ему не завидую.

- Вечно вы все усложняете, Шкипер, - усмехнулся Вильямс.

- Жизнь - вообще сложная штука. И закончим на этом. Итак, ваш рабочий катер...

- В рабочем состоянии. Но если вы собрались в дальнюю дорогу, придется до отказа забить его аккумуляторами. Места останется только на одного человека.

- Вполне достаточно. А вашим техникам, думаю, не стоит терять время. Пусть ремонтируют "Маламут"... и почаще заходят в мастерские Клаверинга за запчастями и инструментами.

- Понял.

- И пусть попробуют зацепиться языками с коллегами. И ненароком выяснят, на каком из катеров Клаверинг летает на Горькое Море.

- По всей вероятности, механикам это известно.

- Еще мне нужен транспондер. Его надо установить на катер Клаверинга, а на наш - устройство слежения. Не вполне представляю, как это можно осуществить, но если получится - можно считать, что дело сделано. Гхм... Скажем, принесем в мастерскую ведущий ротор инерционного двигателя - его как раз нужно обработать на токарном станке. Предположим, что все присутствующие собрались вокруг ротора и с восхищением его разглядывают - кроме одного человека. А далее этот "кто-то", улучив момент, прикрепляет транспондер на днище катера Клаверинга.

- Это возможно, Шкипер, вполне возможно. Запасные транспондеры у нас были - на случай спасательных работ. Устройства слежения, соответственно, тоже. Если механикам Клаверинга не - известно о торговле наркотиками, они не ждут от моих ребят никаких происков. Будет сделано.

- А как продвигается ремонт нашего Карлотти?

- Медленнее, чем хотелось бы.

- Жаль. Я как раз собирался кое-что выяснить. Например, с кем разговаривает Клаверинг.

Прошло некоторое время, прежде чем план был приведен в исполнение. Катер, на котором Клаверинг обычно летал на Горькое Море и в разведку, нуждался в регулярном ремонте. Иначе и быть не могло. Местный песок действительно напоминает абразивную крошку, а воздух, насыщенный серными газами, вызывает коррозию и еще сильнее разрушает металл Ремонт продвигался неспешно: основная часть рабочих рук была занята на подготовке "Салли Энн" к чартерному рейсу.

Тем временем вернулась "Македония", на борту которой в качестве пассажира находился Биллинхарст. С ним прибыли субинспектор Павани и еще полдюжины офицеров таможни. В отличие от военных, астронавтов и полицейских, таможенный офицер, сняв форму, перестает чем-либо отличаться от прочих смертных. Биллинхарсту и его команде не составляло труда выдать себя за обычных туристов.

22

- У вас проблемы, как я погляжу? - осведомился Биллинхарст. Они с Граймсом стояли неподалеку от "Адского Котла", и наблюдали, как туристы с "Македонии" - группа в полном составе - ворочаются в темной пузырящейся воде, окутанные облаками пара. - Саботаж?

- Скорее, недоразумение. При взлете один из стабилизаторов "Собраона" зацепился за швартовочные тросы "Маламута".

- Недоразумение? А сами-то вы в это верите?

- Я слишком много времени провел в командной рубке, мистер Биллинхарст, и знаю, что несчастные случаи все-таки имеют место быть.

- Все равно, коммодор, это подозрительно, - заявил толстяк.

- Да что вы говорите?

- Позволю себе напомнить вам первоначальный план: вы должны были обследовать поверхность планеты под видом поиска места, пригодного для размещения военной базы, а на самом деле - обнаружить пункты ввоза "травы мечтаний". Не думаю, что вы хотя бы приступили к делу.

- Вы правы как никогда.

- Тем временем вы живете в роскоши, а налогоплательщики оплачивают ваши счета.

- Положим, налогоплательщики оплатили также ваше путешествие на "Македонии", а теперь будут оплачивать ваше проживание в отеле.

- Это совсем другое дело.

- И в чем разница?

- Потому что в отличие от вас, коммодор, я - опытный следователь. Без корабля вы ни на что не способны. Когда "Маламут Приграничья" - случайно, как вы утверждаете, - вывели из игры, вместе с ним вывели из игры и вас. Я ожидал, что вы по крайней мере обеспечите меня транспортом, но теперь вижу, что и этот вопрос мне придется решать самостоятельно. Не волнуйтесь, не впервой.

- Я и не волнуюсь, - ответил Граймс, с легким отвращением наблюдая, как чудовищно жирный голый мужчина, похожий на гиппопотама с Земли, вразвалку направляется к горячему водоему. - Почему бы вам не окунуться в Котел, мистер Биллинхарст? Вы вполне можете позволить себе сбросить вес.

- У меня есть дела поважнее, вот почему. Я здесь не на каникулах.

- Как ни прискорбно, я тоже.

- Вы уверены?

- Абсолютно уверен. Но поведайте мне, как вы собираетесь выпутываться из сложившейся ситуации? Понимаю, я всего лишь дилетант, и мне хотелось бы услышать настоящего профессионала.

Биллинхарст проглотил наживку.

Перейти на страницу:

Похожие книги