«Je remets `a une autre lettre le plaisir de vous parler des faits et gestes de nos belles compatriotes; pr'esentement je vous parlerai de Tatiana. Elle a pris une vive part `a votre malheur, elle me charge de vous le dire, c'est de son aveu que je vous l''ecris, son ^ame douce et bonne n'a vu dans le moment que l'injustice dont vous 'etiez la victime; elle me l'a exprim'e avec le sensibilit'e et la gr^ace de caract`ere de Tatiana»[242].

Раевский, несомненно, был знаком с письмом Татьяны; следовательно, оно было написано до того, как Пушкин покинул Одессу.

Существует еще и четвертая кандидатка, согласно некоему Д. Дарскому, чья идея обсуждалась и была отвергнута беспросветно-холодным вечером 21 декабря 1922 г. Обществом любителей российской словесности, героически заседавшим во мраке и голоде ленинского правления[243]. Дарский считал обладательницей ножек из строф XXXI и XXXIII компаньонку (dame de compagnie) барышень Раевских, вышеупомянутую татарку Анну Ивановну (фамилия неизвестна)

Окончательное мое впечатление: если ножки, воспетые в строфе XXXIII, и имеют конкретную хозяйку, то одна из ножек принадлежит Екатерине Раевской, а другая — Елизавете Воронцовой. Иными словами, крымские впечатления августа 1820 г. и посвященные им стихи (сочиненные предположительно 16 апреля 1822 г.) на второй неделе июня 1824 г. были преобразованы в строфу ЕО, запечатлевшую одесское увлечение поэта.

К слову, такое бегание наперегонки с волнами было в те годы модным развлечением. «Un des premiers plaisirs que j'aie go^ut'es, — пишет Шатобриан в „Замогильных записках“ 1846 г. („M'emoires d'outre-tombe“. Ed. Maurice Levaillant. Paris, 1948, pt. I, bk. I, ch. 7), — 'etait de lutter contre les orages, de me jouer avec les vagues qui se retiraient devant moi, ou couraient apr`es moi sur la rive»[244].

3—4Бегущим бурной чередою / С любовью лечь к ее ногам! — Читающие по-русски увидят здесь россыпь прекрасных звукоподражательных аллитераций. Ср. у Бена Джонсона в «Стихоплете» (Ben Jonson, «Poetaster»), IV, VI (прощание Юлии с Овидием):

…I kneel beneath thee in my prostrate loveAnd kiss the happy sands that kiss thy feet.…Я падаю перед тобой на колени, сраженный моей любовью,И целую счастливые пески, целующие твои ноги.

Ср. у Томаса Мура в «Любви ангелов» (Thomas Moore, «The Loves of the Angels»), стихи 1697–1702:

Не saw, upon the golden sandOf the sea-shore a maiden stand,Before whose feet the expiring wavesFlung their last tribute with a sigh —As, in the East, exhausted slavesLay down their far-brought gift, and die.(Он увидел, что на пескеУ берега моря стоит дева,К чьим ногам слабеющие волныСо вздохом бросают свою последнюю дань —Так на Востоке изнуренные рабыКладут принесенные издалека дары и умирают.)

(Эти строки, как я обнаружил, цитируются в статье «Эдинбургского обозрения» [1823, Feb., № 38] о «Любви ангелов» Мура и «Небе и земле» Байрона; на с. 31 сказано, что поэзия Байрона «подобна порой смертоносному анчару» [«Antiaris toxicaria», Leschenault de la Tour, 1810]. Любопытно, что парафраз строк Мура «exhausted slaves / Lay down their far-brought gift, and die» встречается в предпоследней строфе пушкинского стихотворения «Анчар». См. коммент. к L, 10–11.)

Английская поэзия богата на волны, целующие чьи-либо ноги; достаточно будет еще одного примера. У Байрона в восторженном описании Кларана («Чайльд Гарольд», III, С: «Ciarens! by heavenly feet thy paths are trod»[245]), где Бессмертная Любовь непонятно почему отождествляется с чувствами, которые у Руссо испытывали Юлия и Сен-Пре, навсегда наводнив ими возвышенности Швейцарии, читаем (CI, 5–6).

…the bowed Waters meet him [Love] and adore,Kissing his feet with murmurs…
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже