То хоть не задавайте мне вопросов:

Причины важные таятся здесь.

Дела, которые меня зовут,

Значительней, чем могут показаться

На первый взгляд тому, кто их не знает.

(Протягивая ей письмо.)

Вот — матушке отдайте. На два дня

Мы расстаемся. Будьте же разумны.

Елена

Супруг мой, вам отвечу лишь одно:

Во всем я покоряюсь вашей воле…

Бертрам

Ступайте же.

Елена

…и приложу все силы,

Чтоб заслужить вниманьем и заботой

Высокий жребий, на который права

Мне скромное рожденье не дает.

Бертрам

Достаточно об этом. Я спешу.

Прощайте. В путь.

Елена

Супруг мой…

Бертрам

Что еще?

Елена

Сокровища того, что мне досталось,

Не стою я. Не смею я сказать:

«Оно мое!» — хоть это так и есть.

И то, что мне вручил закон, хочу я

Украсть, как вор трусливый.

Бертрам

Что же это?

Елена

Немного… даже меньше… так, ничто.

Чего хочу, сказать я не хочу…

Супруг мой! Лишь чужие и враги

Друг друга на прощанье не целуют.

Бертрам

Не медлите. Скорей, заждались кони.

Елена

Я повинуюсь, добрый мой супруг.

Бертрам

(Паролю)

Все люди собраны мои?

(Елене.)

Прощайте.

Елена уходит.

Ступай и, сидя дома, дожидайся.

Туда я больше не вернусь. Милей

Мне барабанный бой и стук мечей!

(Паролю.)

Бежим!

Пароль

Не бойся ничего. Coraggio!15

Уходят.

<p>АКТ III</p>СЦЕНА 1

Флоренция. Зал в герцогском дворце.

Трубы. Входят герцог флорентийский со свитой, двое французских дворян и солдаты.

Герцог

Итак, мы вам подробно изложили

Главнейшие причины той войны,

Что столько уже крови поглотила,

Но жажды не умерила своей.

Первый дворянин

На вашей стороне добро и правда,

На стороне противной — ложь и зло.

Герцог

И потому весьма нас удивляет,

Что наш кузен, король французский, сердце

Для наших просьб о помощи замкнул.

Второй дворянин

Я вашему высочеству признаюсь,

Что в государственных делах не смыслю.

Я человек простой, неумудренный;

В руках у государственных мужей

Я лишь марионетка. Так могу ли

Вам домыслы высказывать свои?

Легко на скользкой почве оступиться.

Герцог

В своих решеньях волен он, конечно.

Второй дворянин

Но я уверен: юные французы,

Больные праздностью, к вам поспешат

Искать лекарства.

Герцог

Мы им будем рады,

Их всем, чем можем, щедро наградим.

Свои места вы знаете в сраженье;

Коль старшие падут — вам повышенье.

Итак, до завтра. Свидимся в бою.

Трубы. Все уходят.

СЦЕНА 2

Руссильон. Комната в замке графини.

Входят графиня и шут.

Графиня

Все случилось, как я желала; но почему же он не приехал с ней вместе?

Шут

По совести сказать, я полагаю, что молодой граф человек весьма меланхолического склада.

Графиня

Из чего это следует? Вот вздор!

Шут

А как же? Он смотрит на свой сапог — и насвистывает, поправит на нем отворот — и насвистывает, спросит что-нибудь — и насвистывает, ковыряет в зубах — и насвистывает. Я знал одного меланхолика, который так любил музыку, что просвистал все родовое имение.

Графиня

(распечатывая письмо)

Посмотрим, я хочу узнать, что он пишет и когда собирается приехать.

Шут

А я, побывав при дворе, разочаровался в своей Изабелле. Наша деревенская соленая треска и наши Изабеллы в подметки не годятся придворной соленой треске и придворным Изабеллам. Теперь у моего Купидона мозги сдвинулись набекрень, и я начинаю относиться к любви, как старик к деньгам: мне жалко ее тратить.

Графиня

Что я вижу!

Шут

Ровнехонько то самое, на что вы глядите. (Уходит.)

Графиня

(читает)

«Я отправляю к вам вашу невестку. Она спасла короля, а меня погубила. Я с ней обвенчан, но она не стала моей женой; и я поклялся, что этого не случится вовеки. До вас дойдет слух о том, что я бежал из Франции. Узнайте же это раньше от меня. Если мир достаточно велик, то я буду держаться на большом расстоянии от дома. Почтительно приветствую вас. Ваш несчастный сын Бертрам».

Нехорошо, строптивый мой гордец!

Бежал ты от добрейшего монарха,

Его немилость на себя навлек —

И чем же? Тем, что пренебрег невестой,

Такой, которой даже император

Стыдиться бы не стал.

Шут возвращается.

Шут

Ах, ваша светлость, прибыли дурные вести в сопровождении двух солдат. Они направляются к вам вместе с молодой графиней.

Графиня

Что случилось?

Шут

Правда, в новостях есть и кое-что утешительное: ваш сын уцелеет дольше, чем я предполагал.

Графиня

Как уцелеет?

Шут

Вот именно, ваша светлость, раз он сбежал, — по крайней мере до меня дошел этот слух. Не так опасно бежать, как лежать: хотя второе занятие и умножает количество младенцев, но зато мужчинам сокращает век. Вот они сами идут сюда и расскажут вам все подробности. А я слышал только одно — что ваш сын сбежал. (Уходит.)

Входят Елена и два офицера.

Первый офицер

Храни вас бог, графиня.

Елена

Ваша светлость,

Уехал он! Уехал навсегда!

Второй офицер

Перейти на страницу:

Похожие книги