Король

Но как могли вы, им не обладал,

Его отдать?

Диана

Его не отдавала.

Лафе

Показания этой женщины, государь, что просторная перчатка: так же легко снимается, как надевается.

Король

Но перстень мой. Я дал его Елене.

Диана

Быть может, он ее; быть может, ваш.

Король

Эй, взять ее! Я на нее разгневан.

В тюрьму ее! Да и его туда же!

(Диане.)

Когда не скажешь, где взяла кольцо,

Ты через час умрешь!

Диана

Я не скажу.

Король

Эй, увести ее!

Диана

О государь,

Меня вы на поруки отпустите!

Король

Ты кажешься и мне публичной девкой.

Диана

Клянусь вам небом, я мужчин не знала.

Король

Так почему же графа ты винишь?

Диана

Он виноват и все же невиновен.

Я девушка, поклясться в том могу,

Хотя он присягнет, что я вам лгу.

Я не распутница, избави боже!

Скорей…

(указывая на Лафе)

жена вот этого вельможи.

Король

Она обманывает нас. В тюрьму!

Диана

О матушка, где ж поручитель мой?

Вдова уходит.

Постойте, государь! Владелец перстня

Сейчас войдет, чтоб оправдать меня.

А тот, которым я обольщена,

Как он считает, но который все же

Не сделал мне вреда, — не нужен мне.

От той обиды, что нанес он деве,

Его жена дитя несет во чреве.

Прошу мою загадку разгадать:

Кто и мертва и будущая мать?

А вот вам и разгадка.

Входят вдова и Елена.

Король

Что за чудо!

Иль волшебством отводят нам глаза?

Его супруга ты иль тень ее?

Елена

Да, государь, я тень его супруги:

Он дал мне имя, но не дал любви.

Бертрам

Возьми то и другое! И прости!

Елена

О мой супруг! Как ты со мной был нежен

В ту ночь, когда считал, что я — она!

Твой перстень у меня. А вот письмо,

В котором ты писал мне: «Лишь тогда,

Когда моим кольцом ты завладеешь,

Когда ты от меня зачнешь дитя…».

Я выполнила эти два условья.

Итак, двукратно завоеван мной,

Согласен ты признать меня женой?

Бертрам

Я твой навек. Не преступлю обета.

Но как же, расскажи, случилось это?

Елена

Всю истину узнаешь, все поймешь.

Разводом покарай меня за ложь. —

О матушка!

Графиня

Тебя живой я вижу!

Лафе

Тут лук натертый, что ли, не пойму:

С чего это глаза мне защипало?

(Паролю.)

Эй ты, пустой барабан, дай-ка мне платок. Спасибо. Поступай ко мне в шуты. Да хватит кланяться, ты это делаешь очень противно.

Король

(Елене)

Мы знаем, что правдивый твой рассказ

Растрогает и усладит всех нас. —

(Диане.)

А ты, цветок, еще никем не смятый,

В приданое получишь дар богатый.

Оставшись девушкой, как ясно мне,

Женою стать ты помогла жене.

Когда найдем досуг и час удобный,

Мы твой рассказ послушаем подробный.

Все счастливы. К союзу двух сердец

Был горек путь. Тем сладостней конец.

Трубы.

ЭПИЛОГ

(произносится, актером, играющим короля)

Спектакль окончен. Я уж не король,

Я лишь бедняк, игравший эту роль.

Но будем мы считать конец счастливым,

Коль представленьем угодить смогли вам.

А если и похлопать вам не лень, —

Мы рады вам играть хоть каждый день.

Все уходят.

<p>«КОНЕЦ — ДЕЛУ ВЕНЕЦ»</p>

Текст пьесы, впервые напечатанной в фолио 1623 года, издавна поражал критиков значительным количеством явных опечаток, трудных для расшифровки фраз, но более всего разностильностью. В стихотворной ткани пьесы, близкой по духу и языку наиболее зрелым произведениям Шекспира, разительно выделяются несколько мест: беседа короля с Еленой (II, 1), часть ее же в II, 3 и письмо Елены в форме сонета (III, 4). Диалоги написаны рифмованными двустишиями, которыми Шекспир пользовался в ранних пьесах, но почти совсем не применял в пору зрелости. Нечто подобное можно встретить, например, в ранней комедии «Бесплодные усилия любви» (1594-1595). В период зрелости Шекспир пользовался такими двустишиями лишь для того, чтобы оттенить отличие искусственной речи актеров от естественной речи других персонажей. Так сделал он в «Гамлете», выделив этим приемом речи в пьесе, разыгрываемой бродячей труппой, от основного стиля трагедии. Расчленителям шекспировского текста, дезинтеграторам, разностильность подала повод утверждать, что «Конец — делу венец» — плод коллективного авторства. Дж. М. Робертсон считал, что Шекспир вообще не имел касательства к пьесе, которую, по его мнению, написал Чепмен. Дж. Довер Уилсон полагает, что перед нами произведение Шекспира, отредактированное каким-то второстепенным драматургом около 1605 года. Э. К. Чемберс предлагает психологическое объяснение: «…эту трудную пьесу может сделать более понятной только предположение, что Шекспир написал ее в необычном для него состоянии». Наконец, существует и распространенная гипотеза, поддерживаемая Ч. Дж. Сиссоном: «…разностильность стиха указывает на два слоя текста, и вполне возможно, что Шекспир отредактировал и частично переписал заново раннюю пьесу». Последнее предположение представляется более достоверным, чем другие.

Перейти на страницу:

Похожие книги