Паровоз передал Феофилактову листок бумаги формата А-4. Профессор начал читать:

<p>Баллада о собаке</p>Жила у корейцев собакаПо кличке Трансгендер И Су,Любила футбол забияка,Спортзал, педикюр, колбасу.Корейцы кормили собаку,Водили в престижный спортзал,Ей бороду брили поляки,И чукча ей ногти срезал.И как результат тренировкиСпокойно сдала на разряд,Она превзошла по сноровкеКитайцев и прочих бурят.Когда проверяли нацистыВ расчете послать на войну,Породу признали не чистой —Как есть приравняли к говну.Защитницу всех футболистовИ Су обуяла печаль,Команда корейцев плечистыхМеж тем просрала Мундиаль.Корейцы обиделись дико,Прокляли фашистскую клику,Призвали на помощь Чучхэ,Собаку послали на «X».Бедняга вернулась небритой,И ногти ее отросли,Однако друзья трансвеститыИ Су от бесчестья спасли.Боа подарили собаке,И нежную в стразах вуаль,А великорусские хрякиНа хвост нацепили медаль.Красавицей стала собакаИ смело пришла на парадСтяжать однополого бракаИ прочих собачьих наград.Концепция вновь изменилась:Корейцы вернулись в Пхеньян,Собака в итоге женилась,На свадьбе порвали баян.

Конечно, использование просторечного выражения «охренеть-не-встать» абсолютно неуместно при описании чувств такой духовной личности, как профессор Феофилактов, но Драгомир Аристархович элементарно охренел, хотя виду не подал и из позы лотоса не поднялся, читая сумасшедшее стихотворение неизвестного ему поэта.

– Осмелюсь спросить, кто автор сего опуса?

– Алиска. Племяшка моя, – ответил гордый Гоша. – Девчонке четырнадцать только исполнилось, а она такие стихи валяет – просто блеск! У нее собака была, какой-то хитрой корейской породы. Померла недавно. Алиска вся в печаль ударилась. А тут еще футбол с ней смотрели, там португальцы ее любимую узкоглазую команду разделали, как бог японского городового. Она прям в слезах засыпала. А утром проснулась, и нате вам – стих. Берете?

– Конечно, чувствуется интонационно-ритмическая традиция ирландской народной поэзии, серьезное влияние на автора оказал и Льюис Кэролл. Только хотелось бы уточнить некоторые детали. Здесь имеются отдельные места, требующие применения навыков логической герменевтики, то есть толкования. Например, на какую войну нацисты хотели послать вышеупомянутую собаку?

– Да, Алиска говорила, что стих – не для средних умов.

Профессор вздрогнул.

– Она сказала, что война, на которую послали собаку – Вторая Пуническая, где Ганнибал сражался, – блеснул эрудицией Гоша.

Профессор вздрогнул еще раз, осторожно поставил на столик чашку с чаем, достал из кармана элегантного пиджака очки в тонкой золотой оправе, и начал тщательно стирать со стекол несуществующие пылинки батистовым платочком изысканного фисташкового цвета.

– Так что, медаль она получила «За разрушение Карфагена», – безжалостно продолжал бандит-меценат.

– Хорошо, тогда нам придется написать к этой интересной балладе академический комментарий, – покорно согласился философ.

– Что такое чучхе – в Интернете найдете, мне-то Алиска рассказала, только объяснять долго, – продолжал свои поучения Гоша.

Левая профессорская бровь оскорбленно взлетела к середине высокого лба.

– Я, милостивый государь, более четверти века тому назад имел честь проводить семинары по марксистско-ленинской философии в

Вест-Пойнте, где в то время инкогнито обучался товарищ Ким Чен Ир, ныне возглавляющий Северную Корею. Так что разработка некоторых аспектов идей чучхе принадлежит вашему покорному слуге.

– Нашим легче, – махнул рукой Паровоз.

Хозяин многозначительно взглянул на массивные золотые часы, украшавшие его волосатое запястье, гость намек понял, стремительно поднялся, вежливо раскланялся и направился к выходу.

– Да, прохвессор! Чуть не забыл! Алиска себе погоняло придумала: Белочка Тременс…

У Феофилактова потемнело в глазах.

– Что вы сказали? Какой псевдоним избрала уважаемая поэтесса?

– По буквам повторяю: Б-Е-Л-О-Ч-К-А, – грозно отчеканил Гоша. – Смотри, не перепутай!

Перейти на страницу:

Все книги серии Налоговый консультант Стас Савельев

Похожие книги