Заимствование иноязычного слова может происходить вследствие тенденции к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры. Кроме того, заимствование может быть вызвано потребностью в дифференциации значений, в более адекватной передаче когнитивной структуры. Таким образом, уже существующее в языке слово и вновь заимствованное как бы делят сферы своего семантического влияния, а иногда и стилистического использования.

Немаловажной причиной заимствований может являться тот факт, что заимствуемое слово кажется более точным или выразительным, чем свое. Дело здесь, по-видимому, в том, что при противопоставлении родного и неродного языков объем понятия «неродного» слова кажется обычно меньшим и имеющим более четкие границы. Кроме того, «чужое» слово может казаться более экспрессивным, чем знакомое и привычное. Иностранное слово оказывается привлекательным еще потому, что с ним не связано ассоциаций, которые, особенно поначалу, могут нежелательно уводить от требуемого оттенка.

К языковым причинам заимствования относят также стремление к замене описательного наименования названием из одного слова. Если обозначаемое словом представляет собой нечто единое (предмет, явление), то язык стремится назвать его одним словом, а не словосочетанием.

Анализ заимствований позволяет говорить о том, что они могут и не иметь ни языковых, ни социальных причин.

Нам в данном случае представляется необходимым отметить психологические причины данного явления. Необычное слово нередко вызывает реакцию подражания. То или иное слово нередко становится модным, часто и навязчиво употребляемым. Единственная причина его использования – аттрактивность. Это характерные примеры знаков-внушений, «власти слов» над человеком, когда слова «не только обозначают предметы, имена, чувства, виды деятельности и события, но и заставляют нас почувствовать на себе психическое и физическое влияние этих феноменов» [Бессер-Зигмунд 1997: 7].

Представляется, что одной из существенных причин повышенной любви к иноязычному слову выступает ослабление не только социальной идентичности в целом, но и этнической идентичности в частности. Понижение этносоциального статуса народа в новой социальной реальности может провоцировать обращение к опыту других этнических образований, более успешных и привлекательных. Использование иноязычных слов, предпочтение их употребления вместо исконных (при наличии корреляций) психологически повышает статус говорящего, дает ему, хотя и иллюзорное, представление о своей значимости, ощущение сопричастности к сильной, высокостатусной группе.

Еще один аспект обсуждаемой проблемы – имиджевое использование иностранных слов «как вариант ввода современности» [Почепцов 1998: 37]. Многие представители публичных профессий подчеркивают свое знание иностранных языков вообще и иностранных слов в профессиональной сфере в частности. Использование субъектом иностранного слова, выражения – демонстрация своей культурной компетентности, образованности.

Сказанное означает, что мы допускаем многоаспектную обусловленность процессов заимствования. При этом заимствования обусловленные с различных позиций, имеют больше шансов проникнуть в язык и закрепиться в нем.

<p><emphasis>2.3.5. Лингвистические основы заимствования</emphasis></p>

Собственно лингвистическая проблематика заимствования многообразна: исследуются формальные и семантические свойства оригинала и их трансформации в языке-реципиенте.

Говоря о заимствованиях, различают заимствования по способу усвоения и по способу проникновения их в язык. По способу усвоения выделяют устные и письменные заимствования.

Устные заимствования характерны для более ранних исторических эпох – до возникновения или широкого распространения письма, а в новое время они отмечаются там, где имеют место массовые бытовые контакты между носителями разных языков без систематического использования письменных форм общения. При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений в своем облике, чем при письменном, и легко усваивается. Если слово входит в язык народа при одновременном заимствовании нового предмета, то значение этого заимствования не претерпевает изменений [Ярцева 1990: 159]. Заимствования второго рода связаны с более «квалифицированным» освоением чужеязычной культуры, идущим через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка.

Книжное заимствование – слово или выражение, проникшее в данный язык через литературу; эти заимствования отличаются стилистической окраской книжной речи [Ахманова 1969: 151]. Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению, и по облику, однако труднее усваиваются языком, сохраняя некоторые черты, чуждые его фонетике и грамматике.

По способу проникновения в язык заимствования могут быть непосредственными и опосредованными.

Перейти на страницу:

Похожие книги