Артур Гаммет знал, что медлить больше суток нельзя. Возможно, и это слишком много, ибо никому неведомо, когда же Нельзевул решит, что время истекло. И уж вовсе не известно, что предпримет багрово-чешуйчатая тварь, если будет разочарована в третий раз. К концу дня Артур заметил, что судорожно сжимает трубу парового отопления. Много ли она поможет против заклинаний?! Просто приятно ухватиться за что-нибудь основательное.

Артур подумал, что стыдно приставать к холодильному демону и злоупотреблять его возможностями. Совершенно ясно, что это не настоящий демон - не более настоящий, чем сам Артур. Что ж, он никогда не засадит голубого демона в бутылку. Все равно это не поможет, если желание Нельзевула не осуществится.

Наконец Артур снова пробормотал слова заклинания.

- Ты бы сделал пятиугольник пошире, - попросил холодильный демон, съеживаясь в неудобной позе внутри магической зоны. - Мне не хватает места для...

- Сгинь, - воскликнул Артур и лихорадочно стер пятиугольник. Он очертил его заново, использовав на этот раз площадь всей комнаты. Он оттащил на кухню бутыль (все ту же, поскольку пятиметровой не нашлось), забрался в стенной шкаф и повторил формулу с самого начала. Снова навис густой, колыхающийся синий туман.

- Ты только не горячись, - заговорил в пятиугольнике холодильный демон. - Фон- дер-пшика еще нет. Заминка вышла. Сейчас я тебе все объясню. - Он похлопал крыльями, чтобы развеять туман. Рядом с ним стояла бутыль высотой в три метра. Внутри, позеленевший от ярости, сидел Нельзевул. Он что-то кричал, но крышка была плотно завинчена и ни один звук не проникал наружу.

- Выписал формулу в библиотеке, - пояснил демон. - Чуть не ошалел, когда она подействовала. Всегда, знаешь ли, был трезвым дельцом. Не признаю всей этой сверхъестественной мути. Однако надо смотреть фактам в лицо. Как бы там ни было, я заколдовал вон того демона. - Он ткнул костлявой рукой в сторону бутыли. - Но он ни за что не хочет раскошеливаться. Вот я и заключил его в бутылку.

Холодильный демон испустил глубокий вздох облегчения, заметив улыбку Артура. Она была равносильна отсрочке смертного приговора.

- Мне в общем-то бутылка ни к чему, - продолжал холодильный демон, - у меня жена и трое детишек. Ты ведь знаешь, как это бывает. У нас сейчас кризис в страховом деле и все такое; я не наберу десять тысяч фунтов крутяка, даже если мне дадут в подмогу целую армию. Но как только я уговорю вон того демона...

- О крутяке не беспокойся, - прервал его Артур. - Возьми только этого демона себе. Храни его хорошенько. Разумеется, в упаковке.

- Я это сделаю, - заверил синекрылый страховой агент. Что же касается крутяка...

- Да бог с ним, - сердечно отозвался Артур. В конце концов, страховые агенты должны стоять друг за друга. - А ты тоже занимаешься пожарами и кражами?

- Я больше по несчастным случаям, - ответил страховой агент. - Но знаешь, я вот все думаю...

Внутри бутылки ярился, бушевал и сыпал ужасными проклятиями Нельзевул, а два страховых агента безмятежно обсуждали тонкости своей профессии.

<p>Служба ликвидации</p>

Посетителя не следовало пускать дальше приемной, ибо мистер Фергюсон принимал людей только по предварительной договоренности и делал исключение лишь для каких-нибудь важных особ. Время стоило денег, и приходилось его беречь.

Однако секретарша мистера Фергюсона, мисс Дейл, была молода и впечатлительна; посетитель же достиг почтенного возраста, носил скромный английский костюм из твида, держал в руке трость и протягивал визитную карточку от хорошего гравера. Мисс Дейл сочла, что это важная особа и провела его прямехонько в кабинет мистера Фергюсона.

- Здравствуйте, сэр, - сказал посетитель, едва за мисс Дейл закрылась дверь. - Я Эсмонд из Службы ликвидации. - И он вручил Фергюсону визитную карточку.

- Понятно, - отозвался Фергюсон, раздраженный отсутствием сообразительности у мисс Дейл. - Служба ликвидации? Извините, но мне совершенно нечего ликвидировать. - Он приподнялся в кресле, желая сразу положить конец разговору.

- Так уж и совершенно нечего?

- Ни единой бумажки. Спасибо, что потрудились зайти...

- В таком случае, надо понимать, вы довольны окружающими вас людьми?

- Что? А какое вам до этого дело?

- Ну как же, мистер Фергюсон, ведь этим-то и занимается Служба ликвидации.

- Вы меня разыгрываете, - сказал Фергюсон.

- Вовсе нет, - ответил мистер Эсмонд с некоторым удивлением.

- Вы хотите сказать, - проговорил, смеясь, Фергюсон, - что ликвидируете людей?

- Разумеется. Я не могу предъявить никаких письменных доказательств: все-таки мы стараемся избегать рекламы. Однако смею вас уверить, у нас старая и надежная фирма.

Фергюсон не отрывал взгляда от безукоризненно одетого посетителя, который сидел перед ним, прямой и чопорный. Он не знал, как отнестись к услышанному.

Это, конечно, шутка. Всякому понятно.

Это не может не быть шуткой.

- И что же вы делаете с людьми, которых ликвидируете? - спросил Фергюсон, поддерживая игру.

- Это уж наша забота, - сказал мистер Эсмонд. - Важно то, что они исчезают. Фергюсон встал.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Шекли, Роберт. Сборники

Похожие книги