Озабоченный швейцар разглядывал снимок.

— Честно говоря, я не помню, — признался он через некоторое время. — Вы знаете, здесь проходит столько народу…

— Согласен, но все-таки попытайтесь вспомнить. Этот француз назвал вокзал, аэропорт или адрес в Монреале?

Швейцар подумал секунд пятнадцать.

— Нет, не хочу вводить вас в заблуждение, — заявил он наконец, — я не могу вам сказать. Я даже не уверен, что слышал адрес, потому что часто мне приходится вызывать одновременно несколько такси.

— Жаль, — проронил Мейранд. — До свидания… — И он ушел под дождем, сунув руки в карманы.

Он отправился в Главное управление канадской королевской конной полиции, где зашел в отдел, занимающийся надзором за иностранцами.

— Проведите обычную проверку по одному французу. Фамилия Дюпюи, туристическая виза тип 1С. За ним нет ничего особенного, просто не выехал из страны в положенный срок, — устало попросил он своего коллегу Таккера, вписывавшего в карточки новые данные.

Он положил на стол Таккера документы, полученные в иммиграционной службе, которые должны были послужить основой для нового административного документа.

Таккер бросил на бумаги рассеянный взгляд.

— Зайдите завтра утром, — сказал он Мейранду. — Если этот человек еще в Монреале, к десяти часам я буду это знать.

На следующий день инспектор получил от Таккера отрицательный ответ. Когда он забирал свое тонкое досье, коллега рассказал:

— Пока что нет никаких новостей. Имя вашего типа не обнаружено в списках выезжавших ни в порту, ни в Дорвале[19]. Муниципальная полиция не зарегистрировала несчастного случая, жертвой которого стал бы ваш клиент. Нет его и в списках умерших в больницах. Я отправил запрос в национальный розыск и попросил навести справки в США.

— Иначе говоря, — подытожил Мейранд, — вполне возможно, что Фернан Дюпюи все еще находится в Монреале, но скрывается. Я буду ожидать результата ваших розысков, и сам постараюсь найти его след… У вас нет никаких сведений о том, как он проводил время, когда действовал его вид на жительство?

— Немного, — сказал Таккер. — Он ездил на экскурсию по городу в автобусе «Грей Лайнз», что довольно странно, поскольку он бывал в Монреале раньше и должен хорошо знать город. Если не считать этого, известно, что он много времени проводил вне отеля, но ни разу не звонил по телефону из «Виндзора» и ему туда тоже не звонили. Это весьма странно для человека, имевшего знакомства в деловых кругах, а возможно, и друзей в городе.

Мейранд задумчиво проговорил:

— Может быть, он хотел избежать светских обязанностей… Если в это замешана какая-нибудь девица, я тоже не удивлюсь. Эти французы…

Он грустно улыбнулся и продолжил:

— В общем, это нам почти ничего не дало. Если узнаете что-то конкретное, немедленно сообщите в иммиграционную службу. Я заеду к вам завтра, во второй половине дня.

Таккер кивнул и вновь погрузился в изучение своих карточек.

* * *

Выйдя на улицу, инспектор подумал, что его работа очень утомительна и, в отличие от розысков, ведущих к аресту преступника, не приносит ни малейшего удовлетворения, поскольку в подавляющем большинстве случаев его расследования приводили к административному наказанию или к вежливому предупреждению почтенному, но беззаботному путешественнику.

Однако, будучи дисциплинированным служащим генерал-губернаторства, Мейранд делал все, что мог, стараясь решить проблему с Фернаном Дюпюи, подозреваемым в незаконном пребывании на территории страны.

Поскольку следы француза терялись сразу после его выхода из отеля «Виндзор», нужно было попытаться установить его времяпрепровождение до этого момента.

Инспектор вернулся в гостиницу, чтобы допросить, одного за другим, бармена, метрдотеля ресторана и служащего, занимающегося бронированием билетов на спектакли и на все виды транспорта.

Но это ничего не дало: ни один из допрошенных не мог ответить, обращался ли к нему Дюпюи один или вместе с кем-то еще. Было похоже, что, хотя Дюпюи жил в «Виндзоре», питался он не в отеле и даже не выпил в баре ни единого стакана.

Устав, Мейранд вызвал детектива отеля. В принципе, основной его задачей было следить, не появился ли среди клиентов международный аферист или субъект, внесенный в «черный список» полиции. Его прямое вмешательство при краже или скандале было невероятно редким.

— Вы не заметили ничего особенного относительно этого жильца? — осведомился Мейранд, протягивая штатному хранителю репутации отеля регистрационную карточку, составленную в полиции.

Питер Гибсон приближался к пятидесяти. Хорошего покроя темный костюм и благородная внешность делали его неотличимым от клиентов. Когда он ходил по коридорам или по холлу, даже персонал путал его с жильцами.

Гибсон поправил очки и стал изучать антропометрические данные.

— Нет, абсолютно ничего, — ответил он, посмотрев на инспектора. — Я раза три-четыре сталкивался с ним и уверен, что он не зарегистрирован как карманник.

— Это мне известно, — сказал Мейранд с некоторым нетерпением. — Вы видели, чтобы он разговаривал с кем-нибудь в холле?

Перейти на страницу:

Похожие книги