14 Верхняя палуба — самая верхняя непрерывная по всей длине палуба судна (в данном случае — прогулочная).
15 Сьюты на «Асторе» — каюты по площади вдвое больше обычных, с балконом.
16 «Made in Germany» — маркировка, которая считается гарантией высокого качества.
17Хардтхёэ — район Бонна, где находится штаб-квартира Федерального министерства обороны.
18 Все становится малозначимым, когда внезапно небо превращается в сплошную радугу. — Цитата из дневника Генри Давида Торо (в немецком переводе), где речь идет о воображении поэта: «...несколько зернышек оплодотворяющей пыльцы, кружащейся в воздухе, падают на нас, и внезапно небо превращается в сплошную радугу, оно полно музыки, и запахов, и ароматов» (запись от 21 августа 1851 г.: Thoreau, Tagebuch III).
19 ...и вспомнил о «Крышах Ниццы». — Имеется в виду фильм «Поймать вора» (англ. To Catch a Thief): романтический детектив, снятый Альфредом Хичкоком в 1955 г. В немецком прокате он назывался «Над крышами Ниццы» (Über den Dächern von Nizza).
20Как бишь ее звали — ту, что потом сразу и как бы между прочим стала королевой? — Во время съемок фильма «Поймать вора» исполнительница главной роли, Грейс Келли, познакомилась с монакским князем Ренье III и вскоре вышла за него замуж, объявив о завершении своей кинокарьеры.
21 ...наблюдалось обрушение облаков. — Так бывает при фёнах — сильных теплых ветрах, дующих с гор в долины.
22Сатинированное стекло — высококачественное матовое стекло с шелковистой (особо гладкой) поверхностью.
23 ...маленьких, как ласточки, и таким же манером скользящих в небе птиц. — Речь идет о птицах, которые по-русски называются «белая крачка» или «морская ласточка», а по-немецки — Feenseeschwalbe, «фейная (относящаяся к феям или принадлежащая феям) морская ласточка».
24 Лестница Иакова (на острове Святой Елены) — самая длинная лестница в мире, построенная в 1829 г. (как часть фуникулера, который позже был разрушен).
25 Gygis alba — белая крачка (лат.); по-немецки эта птица называется Feenseeschwalbe («фейная морская ласточка»).
26 ...речь там идет и о Гуфе: Палате, как он выразился, нерожденных душ. — Согласно иудейским (каббалистическим и народным) верованиям, Гуф — палата на седьмом небе, где обитают или хранятся души, которым только предстоит родиться. Иногда ее представляют себе в виде скворечника. Считается, что воробьи могут видеть спускающиеся из Гуфа души.
27Что есть человек, что Ты знаешь о нем? — Ср. Пс 144, 3–4 (в русской Библии: 143, 3–4): «Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание? Человек подобен дуновению; дни его как уклоняющаяся тень».
28Да даже и имя уже не будет иметь к этому отношения. — По моей просьбе Альбан Николай Хербст объяснил, какой смысл он вкладывает в эту фразу:
Это почти что религиозное высказывание, поскольку Ланмайстер здесь неосознанно употребляет слово «имя» так, как употреблял его Вальтер Беньямин (в «Эпистемологическом предисловии» к своей работе «Происхождение немецкой барочной драмы»), а именно как тот момент в сущности слова, который направлен не на функцию предмета или персоны — это было бы «понятием», — а на его/ее душу, ее собственное бытие. Беньямин идет даже дальше: понятиями обволакивают какие-то сущности люди, тогда как давать себе имена позволяют людям сами эти сущности, — это значит, что только тот, кто дал имя, знает его и вправе его использовать. В этой связи можно вспомнить, что тот, кто знает имя какой-то персоны, обладает властью над ней. (Отсюда запрет произносить имя Бога: Яхве.)
29 Комингс — высокий дверной порог на судне.
30 Дурбан — порт в ЮАР.
31 Джеймстаун — город и порт на острове Святой Елены, столица британской заморской территории Островá Святой Елены, Вознесения и Тристан-да-Кунья.
32 Игольный мыс — мыс в ЮАР, самая южная точка Африки.
33Капштадт — немецкое название Кейптауна.
34 Что есть сын человеческий, что обращаешь на него внимание? — Ср. Пс 144, 3 (в русской Библии: 143: 3): «Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание?»