Будь терпелив [Мухаммад, в ответ на лживые обвинения и оскорбления со стороны безбожников и язычников], подобно тому, как были терпеливы обладатели решительности [твердости духа и характера] из числа [Божьих] посланников. И не торопи [события] относительно них.

Когда они увидят обещанное, им покажется, что пребывали [в мирской обители и в загробном мире, ожидая Конца Света] лишь один дневной час349. [Десятилетия земной жизни с ее возможностями, радостью, трудностями, счастьем и всем остальным, казавшимся бесконечным, пролетели как миг, а остановиться и призадуматься о вечном они так и не удосужились. В итоге все это земное многообразие и долголетие покажется им одним часом и не более того. Стоило ли так безрассудно относиться к тому, что продлится целую вечность?!]350

[Священный Коран является] извещением [о сути жизни и обо всем предстоящем, что имеет для любого из людей и джиннов очень большое значение].

И разве помимо грешников будет кто-то погублен?! [Никто иной погублен не будет, а нечестивцы сами себя погубят. В Аду окажутся лишь те, кто заслужил это своими земными убеждениями, делами и поступками.]

***

Милостью Всевышнего тафсир сорок шестой главы Священного Корана подошел к концу.

<p>Сура 47. «Мухаммад» (Мухаммад)</p>

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

47:1

Дела тех, кто не верит [Божьим знамениям, в том числе заключительному Священному Писанию] и сбивает [других] с Божьего пути, будут сведены [Господом миров] с пути (тщетны). [Сколь бы они благородны и многочисленны ни были, в Судный День превратятся в пыль351. За благое им сполна воздастся благом на земле, и не более того.]

47:2

Тем, кто (1) уверовал [согласился с постулатами веры и религиозной практики], (2) совершал благие дела [благостность которых определяется общечеловеческими нормами морали и нравственности] и (3) уверовал в то, что было ниспослано Мухаммаду [как заключительному и завершающему череду посланнических и пророческих миссий], а это [Коран — Священное Писание, данное ему посредством Божественного Откровения напрямую или через ангела Джабраила352] — истина от Господа [миров, Творца всего сущего], им [обладателям упомянутых трех характеристик, Господь] простит грехи (прегрешения)353 и улучшит их мысль (ум, душу; память). [Вера во все те духовные ценности, которые были переданы через заключительного Божьего посланника, умение применять их в жизни, совершая благое, явятся прямой причиной исправления ошибок, искупления грехов и совершенствования мысли, ума, духа. Помогут сосредоточиться на главном, а не разрываться из-за мелочей, кажущихся столь важными и срочными]354.

47:3

Это потому, что безбожники следуют ложному (недействительному), а те, кто уверовал, — истине [полученной ими через Священное Писание] от Господа. Таким образом Аллах (Бог, Господь) дает людям примеры [того, какими могут быть убеждения и верования, какой может быть перспектива в земной обители и в вечной].

47:4–6

Если вы [верующие, в случае военного противостояния] встретились с безбожниками [на поле битвы], то бейте по шеям [не щадите врага] до того момента, пока не ослабите его. После чего покрепче свяжите [пленных, дабы противостояние на этом закончилось]. Их [пленных] вы либо отпустите (милостью, благодеянием) [безвозмездно], либо обменяете [на своих пленных или что-то иное], чтобы война окончилась [обменом пленными и мирным соглашением].

Все так. [Конечно же] если бы Аллах (Бог, Господь) пожелал, то Сам воздал бы им заслуженным [кровопролития не произошло бы], однако [проводит Он вас в том числе через столь сложные и опасные жизненные обстоятельства] дабы одних из вас [людей] испытать посредством других [людей, дабы в критических ситуациях вы самим себе показали свое истинное лицо: мародеры ли вы, насильники и преступники, либо высоконравственные, смелые и отважные защитники отечества и веры].

Если кто был убит на Божьем пути [защищая, например, отечество от внешнего или внутреннего врага, стоя на страже духовных ценностей и общечеловеческих идеалов], то его [благие] дела никогда не будут потеряны [а воздастся ему за смелость и храбрость, как и за все хорошее, совершенное в жизни земной, наилучшим]. Наставит Он [Господь миров] его на верный путь [ведущий прямиком в Рай] и улучшит его мысль (ум, душу; память) [сделает так, чтобы все у него было благополучно. Его смелость и неустрашимость явятся причиной исправления ошибок, искупления грехов и совершенствования мысли, ума, духа]. [А в итоге (если покинет данный человек земную обитель сохраняя веру в сердце и совершая благодеяния) Господь миров] введет его в райскую обитель, о которой рассказал им [людям] ранее [в Священных Писаниях, включая заключительное — Коран]355.

***

Перейти на страницу:

Похожие книги