Горячий тренд из Кореи, название которого переводится как «улыбка глаз» или «милая кожа». Это означает легкую припухлость под глазами, которая придает обаятельный и немного детский «улыбающийся» вид всему лицу. Не путайте его с обычными мешками под глазами, лучше посмотрите фото в интернете и поймете разницу. Если описывать словами, то Aegyo sal находятся ближе к линии ресниц, а мешки и отеки расположены ниже. Эффекта легко добиться с помощью макияжа, но некоторые предпочитают инвазивные методы: веки наполняют Рестилайном или делают в эти зоны пересадки жировой ткани (обычно с живота, бедер или ягодиц). Посмотрите теперь с любовью и признательностью на свои небольшие мешочки под глазами – видите, на какие усилия идут в Корее, чтобы их добиться!

Пример: Она сделала операцию, чтобы добиться Aegyo sal, а я спокойно обхожусь для этого макияжем.

Boobi boobi [부비부비]

Изначальный смысл термина не имеет к красоте отношения. Это сленговое слово, означающее «грязные танцы», когда парочки сексуально трутся между собой разными частями тела. Boobi boobi буквально означает «тереться». Слово перекочевало в Кей-бьюти как способ нанесения средства, которое вы вытираете кончиками пальцев.

Пример: Используйте кончик пальцев для того, чтобы boobi boobi кремовые тени для век.

Chok chok [촉촉]

Это слово встречается повсюду, где говорят о Кей-бьюти: в статьях, обучающих роликах, интервью и описаниях эффекта от косметики. Его прямой перевод означает «влажный» или «мокрый». Это основное понятие в корейском уходе и то, чего мы хотим добиться 10-ступенчатым ритуалом и миллионами косметических продуктов: увлажненной, напитанной, сияющей здоровьем кожи, к которой хочется прикасаться.

Термин стал довольно известным в русском языке среди поклонниц Кей-бьюти и получил русскую транскрипцию: «чок чок».

Пример: После 10-ступенчатого ритуала ваша кожа будет чок чок даже зимой.

Cloudless skin

Англоязычным термином «безоблачная кожа» бьюти-блогеры Страны утренней свежести называют безупречную кожу без изъянов, гладкую, увлажненную, сияющую здоровьем. Этот тренд направлен не только на визуальное преображение, а на определенный образ жизни, основанный на правильном рационе, занятиях спортом, здоровом сне и, конечно же, грамотном многоуровневом уходе за кожей.

Пример: Я пью не меньше 2,5 литра воды в день, потому что стремлюсь к безоблачной коже.

Gwang [광]

Общее значение этого слова: «блеск» или «сияние».

Пример: После того, как она стала адептом Кей-бьюти, ее лицо всегда наполнено gwang.

Корейцы не были бы корейцами, если у gwang не было бы разновидностей от естественного сияния или сияния изнутри до глянцевого блеска кожи:

• Sok-gwang [속광]: природный блеск и сияние кожи, не связанное с косметическими и уходовыми средствами (sok). Это дает нам правильный образ жизни, занятия спортом, здоровое питание, прогулки на свежем воздухе, обильное питье воды и зеленого чая. Словом, то, что дает нам природа или наши собственные усилия, а не красивые баночки.

• Mul-gwang [물광]: блеск очень хорошо увлажненной здоровой после ухода кожи, похожий на то, как она выглядит после умывания водой (mul). Тот блеск, который дает нам ритуал.

• Kkul-gwang [꿀광]: самый блестящий и насыщенный блеск, при котором лицо словно намазано медом (kkul). Он близок к эффекту жирной кожи, который не любят на Западе, но обожают в Корее. Такой блеск можно получить, например, смешивая BB-крем с кремовым или жидким иллюминайзером (средством для блеска кожи). Понятно, что пудрой потом лицо не покрывают, иначе весь блеск исчезнет.

• Yun-gwang [윤광]: также известен как 3D-блеск. Он связан больше с декоративной косметикой, а не уходовой. Для достижения эффекта иллюминайзером выделяют выступающие участки на лице: под бровью, на спинке носа, скулы, центр подбородка и «дугу Купидона» (выемка над верхней губой). Лицо приобретает сияние и объем, отсюда название 3D-блеск.

Kkot-mul skin [꽃물스킨]

Буквально означает «тонер на воде цветов». Это суперувлажняющий тонер повышенной вязкости в сравнении с другими, более водянистыми тонерами. Кожа благодаря такому тонеру выглядит, как покрытые капельками росы нежные цветочные лепестки.

Пример: Метод семи тонеров позволит вам добиться kkot-mul skin.

Sseng-uhl [쌩얼]

Изначально термин означал красивое от природы лицо, которому не требуется макияж, поскольку sseng – это юность и свежесть. Хотя сейчас термин иногда используют в этом значении, чаще его употребляют по другому поводу: наше лицо за закрытыми дверями, когда нас никто не видит; лицо без косметики, без макияжа, без ухода. Лицо в спортивных штанах, можно так сказать. Но все зависит от контекста.

Пример № 1. В пятнадцать лет мое лицо даже без косметики выглядело sseng-uhl.

Пример № 2. Не фотографируй меня сейчас! Я же совершенно sseng-uhl.

S-line
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Звезда YouTube. Подарочная

Похожие книги