아들 청개구리는 고개를 갸우뚱하며 생각에 잠겼습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun go-gae-reul gya-u-ttung-ha-myeo (лягушонок, голову склонив; go-gae – загривок; голова; gya-u-ttung-ha-da – склонить; наклонить) saeng-ga-ge jam-gyeot-sseum-ni-da (в раздумья погрузился).

«산에 묻어야 떠내려가지 않을 텐데, 어쩌지? sa-ne mu-deo-ya (если в горах похоронить) tteo-nae-ryeo-ga-ji a-neul ten-de (то /могилу/ не снесёт; tteo-nae-ryeo-ga-da – быть снесённым), eo-jjeo-ji (что же делать)?»

아들 청개구리는 산과 개울을 번갈아 쳐다보았어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun san-gwa gae-u-reul ppeon-ga-ra cheo-da-bo-a-sseo-yo (лягушонок на гору и на речку попеременно глядел; gae-ul – речка, ручей; beon-ga-ra – попеременно; cheo-da-bo-da – смотреть вверх; смотреть с ожиданием).

«엄마가 남긴 마지막 말이라도 그대로 따라야 해! eom-ma-ga nam-gin ma-ji-mak ma-ri-ra-do (как мама /в конце/ просила; nam-gi-da – оставлять; ma-ji-mak – конец; последний этап) geu-dae-ro tta-ra-ya hae (так и делай; geu-dae-ro – так как есть; tta-ra-ga-da – следовать)!

그래야 엄마도 하늘나라에서 기뻐하실 거야. geu-rae-ya eom-ma-do ha-neul-la-ra-e-seo gi-ppeo-ha-sil geo-ya (тогда и мама на небесах порадуется; geu-rae – вот так; значит; ha-neul-la-ra – небеса; ha-neul – небо; na-ra – страна; gi-ppeo-ha-da – радоваться; ликовать).»

아들 청개구리는 엄마를 어디에 묻어야 할지 걱정스러웠어요.

«엄마가 개울가에 묻어 달라고 했는데······.»

아들 청개구리는 고개를 갸우뚱하며 생각에 잠겼습니다.

«산에 묻어야 떠내려가지 않을 텐데, 어쩌지?»

아들 청개구리는 산과 개울을 번갈아 쳐다보았어요.

«엄마가 남긴 마지막 말이라도 그대로 따라야 해!

그래야 엄마도 하늘나라에서 기뻐하실 거야.»

아들 청개구리는 엄마를 개울가 바로 옆에 묻었어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma-reul kkae-ul-ga ba-ro yeo-pe mu-deo-sseo-yo (лягушонок маму у речного берега похоронил; ba-ro – вблизи; yeo-pe – рядом; yeop – бок).

«엄마 말을 잘 들었어야 했는데, 개굴개굴······. eom-ma ma-reul jjal tteu-reo-sseo-ya haen-neun-de (как мама наказала, так я и сделал), gae-gul-gae-gul (ква-ква)…»

아들 청개구리의 눈에서 눈물이 줄줄 흘렀습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-ui nu-ne-seo nun-mu-ri jul-jul heul-leot-sseum-ni-da (из глаз лягушонка слёзы градом катились; jul-jul – потоками; ручьём; журчащий; heul-li-da – лить, проливать).

«개굴개굴······. gae-gul-gae-gul (ква-ква)…»

아들 청개구리는 엄마를 개울가 바로 옆에 묻었어요.

«엄마 말을 잘 들었어야 했는데, 개굴개굴······.»

아들 청개구리의 눈에서 눈물이 줄줄 흘렀습니다.

«개굴개굴······.»

부슬부슬 내리던 비가 좍좍 쏟아지기 시작했습니다. bu-seul-ppu-seul nae-ri-deon bi-ga jwak-jjwak sso-da-ji-gi si-ja-kaet-sseum-ni-da (начался сильный ливень: «начавшийся дождь низвергаться начал»; bu-seul-ppu-seul – звукоподражание накрапывающего дождя; nae-ri-da – идти; выпадать; bi – дождь; jwak-jjwak – обильно; сильно; sso-da-ji-da – проливаться; низвергаться; si-ja-ka-da – начинаться).

«개울물이 불어 엄마 무덤이 떠내려가면 어쩌지? gae-ul-mu-ri bu-reo (если река разольётся; gae-ul-mul – вода реки; mul – вода; bul-da – раздувать) eom-ma mu-deo-mi tteo-nae-ryeo-ga-myeon (и мамину могилу снесёт; mu-deom – могила) eo-jjeo-ji (что я буду делать)?»

아들 청개구리는 엄마 무덤가로 뛰어갔어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma mu-deom-ga-ro ttwi-eo-ga-sseo-yo (лягушонок к маминой могиле бросился: «поскакал»; ga-ro – поперёк; горизонтально).

«개굴개굴! gae-gul-gae-gul (ква-ква)! 어, 우리 엄마 무덤이 떠내려가겠네! eo, u-ri eom-ma mu-deo-mi tteo-nae-ryeo-ga-gen-ne (ох, могилу моей мамочки уносит)!»

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Корейский язык]

Похожие книги