«아니, 도대체 너는 누구이기에 우리 집에서 내 행세를 하고 있느냐? a-ni (нет), do-dae-che neo-neun nu-gu-i-gi-e (ты вообще кто такой;
«너야말로 무슨 심보로 남의 집에서 행패를 부리는 거냐? neo-ya-mal-lo (да это ты) mu-seun sim-bo-ro (кто такой: «кем прикидываешься»;
가짜는 도리어 제가 진짜라고 우겨 댔지. ga-jja-neun do-ri-eo (фальшивый /хозяин/ наоборот;
집에 돌아온 선비는 기가 탁 막혔어.
글쎄, 저하고 똑같이 생긴 사람이 제 집에서 주인 노릇을 하고 있는 거야!
«아니, 도대체 너는 누구이기에 우리 집에서 내 행세를 하고 있느냐?»
«너야말로 무슨 심보로 남의 집에서 행패를 부리는 거냐?»
가짜는 도리어 제가 진짜라고 우겨 댔지.
진짜 선비와 가짜 선비가 서로 자기가 진짜라며 옥신각신하니 이를 어쩌나? jin-jja seon-bi-wa ga-jja seon-bi-ga seo-ro (настоящий учёный и лжеучёный друг с другом) ja-gi-ga jin-jja-ra-myeo (я, мол, сам и есть настоящий;
이 소동에 집안 식구들이 다 모여들었고, 온 동네 사람들까지 다 모여들었어. i so-dong-e ji-ban sik-kku-deu-ri da mo-yeo-deu-reot-kko (на этот шум все их домашние слетелись;
그렇지만 아무도 선뜻 진짜를 가려내지 못했지. geu-reo-chi-man (однако) a-mu-do seon-tteut jin-jja-reul kka-ryeo-nae-ji mo-taet-jji (никто сходу настоящего определить не смог;
그 많은 사람들이 암만 요모조모 뜯어봐도 둘의 모습이 너무나 똑같아 보였어. geu ma-neun sa-ram-deu-ri am-man yo-mo-jo-mo tteu-deo-bwa-do (этот люд: «эти многие люди» как ни присматривался, тот или этот;
누가 진짜이고 누가 가짜인지 도무지 모르겠거든. nu-ga jin-jja-i-go (кто настоящий) nu-ga ga-jja-in-ji (кто поддельный) do-mu-ji mo-reu-get-kkeo-deun (совершенно не понятно;
진짜 선비와 가짜 선비가 서로 자기가 진짜라며 옥신각신하니 이를 어쩌나?
이 소동에 집안 식구들이 다 모여들었고, 온 동네 사람들까지 다 모여들었어.
그렇지만 아무도 선뜻 진짜를 가려내지 못했지.
그 많은 사람들이 암만 요모조모 뜯어봐도 둘의 모습이 너무나 똑같아 보였어.
누가 진짜이고 누가 가짜인지 도무지 모르겠거든.