Смяв льняную салфетку, Мюррей швырнул ее на стол и поднялся.

– Благодарю за гостеприимство, дамы. Весьма вам признателен, но Совет проголосовал. Налоги будут введены.

– Новое голосование может их отменить, – ровно и терпеливо произнесла Дороти. Никогда еще я так не гордилась своей внучкой.

Мюррей указал на дверь, и его приспешники подпрыгнули, словно гончие псы.

– Полагаете, что ваш образ жизни ускользает от нашего внимания? Вы все разбогатели только по доброте жителей Демерары. Будьте благодарны. Будьте патриотичны. Платите налоги. Доброго вечера.

И вместе с его самодовольными помощниками он удалился из моего дома.

Я подождала, пока не раздастся грохот наружных дверей, затем сосчитала до десяти.

Ребекка тоже сосчитала.

– Дамы, – сказала я, – только ничего не ломайте. Это все же мой дом.

– Какое высокомерие, бабушка, – прошипела Дороти. – Они желают покупать наши товары, есть нашу еду, жить в наших домах. Здесь им не благотворительная организация!

Откинувшись в кресле, Ребекка возвела взгляд к потолку.

– У них имеется возможность уязвить нас дважды.

– Они могли бы причинить еще больше вреда, – вздохнула моя внучка. – Могли бы заставить ополченцев убивать кого угодно. Тот пылкий священник, Джон Смит, гниет в тюрьме, потому что читал рабам Библию. Смит – белый. Папа учил моих братьев вести себя осмотрительно, не провоцировать солдат. Он боялся последствий.

Я потерла друг о друга ладони, и аромат кокоса успокоил мою душу.

– Им никогда не победить, если мы не будем сидеть сложа руки.

– Нужно хотя бы дать им бой. – Ребекка подняла бокал, но я отставила свой. Как и моя подруга, я мечтала прищучить Совет, но это было трудно. Они превосходили нас численностью и оружием. – Что ты предлагаешь?

– Это задание по силам Клубу развлечений. Мы пригласим миссис Острехан Бретт, мисс Росс, мисс Блэкман, мисс Дельфи и найдем решение.

– Нам нужно хорошее шампанское. – Я подозвала слугу. – Принесите несколько бутылок лучшего игристого. Боюсь, они нам понадобятся.

– Верно, Дороти, – схватила меня за руку подруга. – У тебя из всех нас больше всего связей с Лондоном. Приготовься. Необходимо отправить тебя к лорду Батерсту, чтобы убедить его отменить эти налоги.

– Нет, Ребекка.

– Исправить ситуацию могут только господа. Ты знаешь это, Дороти. Ты должна это понимать.

Отчасти я и правда это понимала и все же надеялась на другой способ.

– А может быть, принц Уильям сможет помочь? Он ведь твой друг, бабуля.

Дороти смотрела на меня с надеждой в глазах, а Ребекка умоляюще. Я же пожала плечами и натянула искусственную улыбку мами. В последний раз, когда мы с Уильямом виделись, я высказала ему свое мнение и отругала за упертость.

Как теперь к нему обратиться?

Нет, все уладит Батерст.

Но как же заставить его слушать, если мужчины считают себя вправе распоряжаться не только телами цветных женщин, этих dames de couleur, но и нашими средствами?

<p>Лондон, 1824. Кенсингтон-хаус</p>

К особняку подъезжает карета. Величественный черный экипаж, ни блеска, ни броского герба. Такой как нельзя лучше подходит моей нетребовательной дамфо. Она пришла из ниоткуда, но благодаря своему упорному характеру добилась всего.

Я жду, когда послышится шорох подошв ее туфель, скользящих по половицам.

Дверь гостиной открывается.

Элизабет Пеннер Кинг, моя дорогая подруга, моя племянница, женщина, которую я так долго ждала, наконец-то приехала.

Я обнимаю ее. На честном смуглом лице моей дамфо отражается горькая правда. Она не смогла добиться встречи.

– Ты не представляешь, как я рада тебя видеть, Элизабет. Минуло уже три недели.

– Заставлять тебя ждать – грешно, тетушка. Прежде чем прийти, я хотела испробовать все. Несколько раз обращалась в военное министерство в Уайтхолле, но мне отказывали. Разузнавала у старых друзей моего свекра. Тщетно. Вчера я обратилась к мужу. Лорда Батерста не интересуют мятежи в Демераре.

– Уильяму тоже отказали?

Элизабет кивает, и я беру ее за руку.

– Дамфо, не стоит обсуждать дела у двери.

Я веду ее к своему подносу с чаем.

– Ты привезла засахаренный имбирь?

На меня снова нападает смех и бурлит в горле, а после вырывается наружу.

– Привезла. Оставила две баночки твоему мужу. Похоже, до дома они не добрались.

Шагаю по комнате и прихожу в себя.

– Хотелось бы мне ограничиться светской беседой, но у меня неприятности. Все цветные женщины в беде.

– Тетя, это все моя вина. Мы с Уильямом всегда поддерживали движение за отмену рабства. Мужу перекрыли доступ ко всему. Многие знакомые Кингов, за исключением моих свекров и старых друзей семьи, близких к вам, теперь поговаривают, что брак со мной испортил Уильяма. Люди противятся переменам.

– Люди есть люди. Они противятся потерям.

– Уверена, если удастся добиться аудиенции, лорд Батерст с тобой согласится. Я слышала его выступления. Он знает, что такое справедливость. – Элизабет опускается в кресло, и ее простая шаль и платье цвета слоновой кости сдуваются, будто закрытый веер.

– Мне так жаль, я тебя подвела.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги