— Кажется, я узнал грумов на карете.

— Это грумы моей жены, — пояснил Скалигер, указывая на Джованну, которая, глядя на Нико да Лоццо, смеялась веселее и переливчатее, чем когда-либо. — Она сама предложила свою карету, чтобы отвезти Ческо и нашего героя в Виченцу.

Явился Баилардино с Детто на руках. Мальчик, зажатый в медвежьих объятиях отца, сладко спал, посасывая большой палец. Кангранде улыбнулся и хлопнул зятя по плечу.

— А я думал, ты уехал.

— У меня такое чувство, будто я в ловушке. Это ты мою жену отправил в той карете?

— Ну да.

— А почему я не вижу вооруженной охраны?

Кангранде прищурился.

— Я велел следовать за ними двадцати всадникам. По-моему, достаточно.

— Всадники отменяются. Я только что говорил с их командиром. Командиру сказали, что в услугах его людей не нуждаются.

Голос Кангранде стал ледяным.

— Кто сказал?

— Говорят, приказ поступил от тебя.

— От меня?

Баилардино рассердился.

— Я рассчитывал на твое благоразумие хоть на этот раз. Кэт рассказала мне о тайном сообщнике графа. Он до сих пор на свободе, если ты забыл.

— Баилардино, не волнуйся. Я прямо сейчас пошлю эскорт. Он догонит карету в считаные минуты.

— Ну-ну, давай, павлин ты наш. Я пока побуду здесь пусть Детто немного поспит. Домой успею.

Баилардино неуклюже отошел, крепче прижимая сына к груди.

— Выпьем еще, доктор? — спросил Кангранде. Или предпочитаете уехать с эскортом?

— В Виченце и без меня врачей хватает. Если у Пьетро одни царапины, я, пожалуй, еще выпью.

Скалигер кивнул.

— Кстати о царапинах. Как себя чувствует Теодоро?

— Мавр? Уже в сознании и пытался двигаться. Я как раз хотел поговорить о нем. Он снова смотрел в гороскоп. Не успел в себя прийти, как взялся за свое гадание. А потом все порывался встать, говорил, что должен спешить. Пришлось привязать его к кровати.

— И что же он накаркал?

— Опасность для Пьетро и Ческо.

Кангранде рассмеялся.

— Мавр немножко опоздал! Ничего, мы скоро приедем, и он сам убедится, что все в порядке.

Но доктор не унимался.

— Что известно о тайном сообщнике графа?

— У меня в доме, оказывается, орудовал шпион. Он — один из тех…

Доктор внезапно подскочил и схватил Кангранде за руку.

— Я вспомнил! Я вспомнил, где видел этих грумов!

— Каких грумов?

— Грумов вашей жены! Они были в Виченце в прошлом году, они были в палаццо! Да, те самые, с акцентом!

— О чем ты говоришь?

— Это они пытались убить Ческо!

Морсикато следил за выражением лица Кангранде, переваривающего информацию.

— Ты уверен, что это именно они?

— Уверен. Богом клянусь.

Морсикато ожидал, что Скалигер вскочит на коня и бросит клич: дескать, все следуйте за мной, наследник снова в опасности. Однако Скалигер будто оцепенел.

— Кангранде! — воскликнул доктор. — Ческо в руках убийц! Его жизнь в опасности! Скорее, едем!

Глядя прямо перед собой отсутствующим взглядом, Кангранде кивнул.

— Едем, только тихо. Вдвоем. Никаких солдат. Никому ни слова.

В следующую секунду они уже скакали вслед за каретой.

<p>ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ</p>

— Что-то мы долго едем, — заметил Данте.

Ческо вертел в руках какую-то штучку. В свете фонаря Пьетро разглядел, что это монета.

— Ческо, откуда она у тебя?

Мальчик молча передал Пьетро монету. Пьетро узнал ее.

— Можешь оставить себе. Меркурио сам бы тебе ее подарил.

Ческо не улыбнулся, но вздохнул с облегчением и продолжал свою непонятную игру.

Карету сильно трясло, им приходилось держаться за сиденья.

— Наверно, дорогу размыло, — молвила Катерина. — Но зачем так гнать?

— Да, скорость приличная. — Пьетро старался усесться так, чтобы его разбитое, измученное тело трясло как можно меньше.

— Это потому, что на козлах плохие дядьки, — зевнул Ческо.

— Какие еще дядьки? — опешил Пьетро.

— Те самые, которые хотели меня зарезать. В прошлом году. Они порвали мою подушку, — доверительно добавил мальчик, обращаясь к Данте.

— Ческо, о чем ты?

Мальчик отвернулся к окну.

— Ческо, Пьетро задал тебе вопрос, — сказала Катерина. — Ты должен ответить.

— Я ответил! Дядьки на козлах — те самые, что порвали мою подушку.

Катерина привлекла к себе мальчика и взглянула на Пьетро и Данте.

— Это он придумал? — с надеждой спросил поэт.

Ческо презрительно скривился и снова занялся монетой.

— Но как же… — начал Пьетро. Катерина побелела как полотно. — Что с вами, мадонна?

— Это все Джованна! — вскричала Катерина. — Джованна — сообщница графа!

Пьетро похолодел.

— Супруга Кангранде?

— Не может быть. Вы ошибаетесь, мадонна, — произнес Данте.

— Не ошибаюсь. Все сходится. У нее были ключи — это она выпустила Патино с лоджии. Когда у Патино ничего не вышло в первый раз, она послала своих людей, потому что устала ждать.

— Но зачем ей?.. — Впрочем, Пьетро знал ответ. Он только не решался облечь его в слова. Неужели жена Кангранде пытается убить его единственного сына?

— Видимо, чтобы защитить своих будущих наследников. Франческо просто болван. — (Мальчик поднял голову.) — Не ты, Ческо, не ты. Кстати, почему ты нам ничего не сказал, когда мы садились в карету? Почему?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Пьетро Алигьери

Похожие книги