| "That would be all right," he said, "if only the clergy were equal to their high calling and recognized their tasks. | Это характерно. Кунин поднялся, зашагал по глиняному полу и начал высказывать свои соображения. - Это ничего, - говорил он, -лишь бы только духовенство стояло на высоте своего призвания и ясно сознавало свои задачи. |
| I am so unfortunate as to know priests whose standard of culture and whose moral qualities make them hardly fit to be army secretaries, much less priests. | К моему несчастью, я знаю священников, которые, по своему развитию и нравственным качествам, не годятся в военные писаря, а не то что в священники. |
| You will agree that a bad teacher does far less harm than a bad priest." | А вы согласитесь, плохой учитель принесет школе гораздо меньше вреда, чем плохой священник. |
| Kunin glanced at Father Yakov; he was sitting bent up, thinking intently about something and apparently not listening to his visitor. | Кунин взглянул на отца Якова. Тот сидел согнувшись, о чем-то усердно думал и, по-видимому, не слушал гостя. |
| "Yasha, come here!" a woman's voice called from behind the partition. | - Яша, поди-ка сюда! - послышался женский голос из-за перегородки. |
| Father Yakov started and went out. | Отец Яков встрепенулся и пошел за перегородку. |
| Again a whispering began. | Опять началось шушуканье. |
| Kunin felt a pang of longing for tea. | Кунина защемила тоска по чаю. |
| "No; it's no use my waiting for tea here," he thought, looking at his watch. | "Нет, не дождусь я тут чаю! - подумал он, глядя на часы. |
| "Besides I fancy I am not altogether a welcome visitor. | - Да кажется, тут я не совсем желанный гость. |
| My host has not deigned to say one word to me; he simply sits and blinks." | Хозяин не соблаговолил со мной и одного слова сказать, а только сидит да глазами хлопает". |
| Kunin took up his hat, waited for Father Yakov to return, and said good-bye to him. | Кунин взялся за шляпу, дождался отца Якова и простился с ним. |
| "I have simply wasted the morning," he thought wrathfully on the way home. | "Даром только утро пропало! - злился он дорогой. |
| "The blockhead! | - Бревно! |
| The dummy! | Пень! |
| He cares no more about the school than I about last year's snow. . . . | Школой он так же интересуется, как я прошлогодним снегом. |
| No, I shall never get anything done with him! | Нет, не сварю я с ним каши! |
| We are bound to fail! | Ничего у нас с ним не выйдет! |
| If the Marshal knew what the priest here was like, he wouldn't be in such a hurry to talk about a school. | Если бы предводитель знал, какой здесь поп, то не спешил бы хлопотать о школе. |
| We ought first to try and get a decent priest, and then think about the school." | Надо сперва о хорошем попе позаботиться, а потом уж о школе!" |
| By now Kunin almost hated Father Yakov. | Кунин теперь почти ненавидел отца Якова. |