"That would be all right," he said, "if only the clergy were equal to their high calling and recognized their tasks.Это характерно. Кунин поднялся, зашагал по глиняному полу и начал высказывать свои соображения. - Это ничего, - говорил он, -лишь бы только духовенство стояло на высоте своего призвания и ясно сознавало свои задачи.
I am so unfortunate as to know priests whose standard of culture and whose moral qualities make them hardly fit to be army secretaries, much less priests.К моему несчастью, я знаю священников, которые, по своему развитию и нравственным качествам, не годятся в военные писаря, а не то что в священники.
You will agree that a bad teacher does far less harm than a bad priest."А вы согласитесь, плохой учитель принесет школе гораздо меньше вреда, чем плохой священник.
Kunin glanced at Father Yakov; he was sitting bent up, thinking intently about something and apparently not listening to his visitor.Кунин взглянул на отца Якова. Тот сидел согнувшись, о чем-то усердно думал и, по-видимому, не слушал гостя.
"Yasha, come here!" a woman's voice called from behind the partition.- Яша, поди-ка сюда! - послышался женский голос из-за перегородки.
Father Yakov started and went out.Отец Яков встрепенулся и пошел за перегородку.
Again a whispering began.Опять началось шушуканье.
Kunin felt a pang of longing for tea.Кунина защемила тоска по чаю.
"No; it's no use my waiting for tea here," he thought, looking at his watch."Нет, не дождусь я тут чаю! - подумал он, глядя на часы.
"Besides I fancy I am not altogether a welcome visitor.- Да кажется, тут я не совсем желанный гость.
My host has not deigned to say one word to me; he simply sits and blinks."Хозяин не соблаговолил со мной и одного слова сказать, а только сидит да глазами хлопает".
Kunin took up his hat, waited for Father Yakov to return, and said good-bye to him.Кунин взялся за шляпу, дождался отца Якова и простился с ним.
"I have simply wasted the morning," he thought wrathfully on the way home."Даром только утро пропало! - злился он дорогой.
"The blockhead!- Бревно!
The dummy!Пень!
He cares no more about the school than I about last year's snow. . . .Школой он так же интересуется, как я прошлогодним снегом.
No, I shall never get anything done with him!Нет, не сварю я с ним каши!
We are bound to fail!Ничего у нас с ним не выйдет!
If the Marshal knew what the priest here was like, he wouldn't be in such a hurry to talk about a school.Если бы предводитель знал, какой здесь поп, то не спешил бы хлопотать о школе.
We ought first to try and get a decent priest, and then think about the school."Надо сперва о хорошем попе позаботиться, а потом уж о школе!"
By now Kunin almost hated Father Yakov.Кунин теперь почти ненавидел отца Якова.
Перейти на страницу:

Похожие книги