С. 462. «Casta Diva» – каватина Нормы из первого акта одноименной оперы итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835), одна из самых знаменитых и сложных арий для сопрано.

С. 464. Дзюнъитиро Танидзаки. «Ключ». – Дзюнъитиро Танидзаки (1886–1965) – японский писатель и драматург, пытавшийся объединить приемы традиционной японской литературы с принципами эстетики европейского модернизма. Роман «Ключ» (1956) дважды экранизирован (японским режиссером Коно Итикавой в 1960 г. и итальянским режиссером Тинто Брассом в 1983 г.) и переведен на русский Д. Рогозиным.

Фрэнк Гери (р. 1929) – американо-канадский архитектор, один из основателей архитектурного деконструктивизма; среди его работ – музей Гуггенхейма в Бильбао, а также театрально-концертный комплекс в колледже Бард (см. также примеч. к с. 147).

«глотает мили, долин вылизывает гладь». – Строка из стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886) «Железнодорожный состав» (1862):

Гляжу, как он глотает мили,Долин вылизывает гладь,У станции воды напьется,И – грузный – двинет в путь опять.(Перев. П. Долголенко)

С. 472–473. Моя любимая строчка из «Людского клейма»: «Ничто не длится – и ничто не проходит. Не проходит именно потому, что не длится». – Цитата из романа американского писателя Филипа Рота (1933–2018) «Людское клеймо» (2000), перев. Л. Мотылева.

С. 479. Семь букв – превосходное слово для скрэббла. – В начале партии каждый участник игры в скрэббл получает семь фишек с буквами, и слово, составленное из всех семи, приносит наибольшее количество очков.

С. 480. Миссис Мур. Лучшая книга Э. М. Форстера. Его лучшая героиня. – Имеется в виду персонаж романа английского писателя Эдварда Моргана Форстера (1879–1970) «Путешествие в Индию» (в переводе 1937 г. – «Поездка в Индию») (1924), пожилая вдова, которая умирает на пути домой, что облекает ее почти мистическим флером.

С. 483. …композиция Тору Такэмицу «Из меня струится то, что вы называете временем»… – «From Me Flows What You Call Time» – композиция для пяти перкуссионистов и оркестра, сочинение японского композитора Тору Такэмицу (1930–1996), написанное в 1990 г. к столетию нью-йоркского концертного зала Карнеги-холл; название – строка из стихотворения японского поэта Макото Оока (1931–2017) «Clear Blue Water»; эта же строка стала заглавием повести Дэвида Митчелла, написанной в 2016 г., которая будет опубликована в 2114 г. в составе антологии «Библиотека будущего».

С. 489. …задаю поисковику «Сирабу» запрос… – Название вымышленной поисковой системы «Shirabu», очевидно сменившей в будущем «Гугл», образовано от японского выражения, означающего «белое полотно».

С. 501. «Ад в поднебесье» («The Towering Inferno», 1974) – американский фильм Джона Гиллермина с Полом Ньюменом, Стивеном Маккуином и Фэй Данауэй в главных ролях, снятый по мотивам романов Ричарда Мартина Стерна «Башня» («The Tower», 1973) и Томаса Н. Скортиа и Фрэнка М. Робинсона «Стеклянный ад» («The Glass Inferno», 1974); получил три премии «Оскар».

С. 504. Тварь из Черной Лагуны – подводный монстр из одноименного американского фильма ужасов, снятого в 1954 г. режиссером Джеком Арнольдом.

С. 506. Огибаю густые заросли остролиста, вижу Холли Сайкс и думаю: «Ну конечно». – Женское имя Холли образовано от английского названия остролиста – holly.

С. 507. Мак – один из островов архипелага Малые острова в составе Внутренних Гебридов у западного побережья Великобритании.

С. 516. Итсекири – они же джекри, народность в Южной Нигерии.

Кавескар – алакалуфы, южноамериканские племена на землях Магелланова пролива.

Гураге – эфиосемитская народность в Юго-Западной Эфиопии.

…ценную древесину бурдун… – В языках австралийских аборигенов существует целый ряд особых названий для древесины в зависимости от ее предназначения и/или места произрастания; в частности, бурдун означает «древесина с юга для древка копья».

С. 517. …резне на Земле Ван-Димена… – Земля Ван-Димена – первоначальное название острова Тасмания, открытого в 1642 г. голландским мореплавателем Абелем Тасманом и названного им в честь Антони ван Димена, генерал-губернатора голландских колоний в Ост-Индии; десятитысячное коренное население острова к 1833 г. сократилось до 300 человек в результате жестоких преследований колонизаторов и инфекционных заболеваний.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Большой роман

Похожие книги