– Погодите, – вдруг остановился детектив. – Это же тот старик с парохода, который плыл сюда вместе с сыном.

– Да, он самый.

– Значит, сын всё же бросил отца?

– Да, но они, собственно, для этого и направлялись на остров. Хотя что я тут вам пытаюсь объяснить, вы ведь и сами с ним разговаривали… Он, очевидно, давно уже не в себе.

– Мне так не показалось, – признался Уолтер. Он по-прежнему стоял у двери, наблюдая через решётку за стариком, который сидел на полу и шевелил пальцами босых ног.

– Да бросьте… Он – совершенно безнадёжный случай, я это вам как врач говорю. Так что наша лечебница – самое подходящее для него место. Зайдите, спросите его о чём-нибудь, – тут Скотт Лишер отпер замок, – и сами во всём тут же убедитесь.

Детектив вошёл в палату и встал рядом со стариком. Тот не обратил на него никакого внимания. Он, как и прежде, сидел на полу и, склонив голову набок, смотрел в одну точку на стене. Судя по глупому выражению его лица, он не был способен уже ни на какую мало-мальски здравую мысль. Дыхание и созерцание – вот и всё, что отличало его в данный момент от булыжника.

– Здравствуйте. Вы меня помните? – обратился к нему Уолтер.

В ответ ни слова.

– Мы с вами вместе плыли на пароходе. Узнали меня?

В ответ ни звука.

– Видите? – взял слово врач. – Безнадёжный случай.

– Что же с ним случилось?

– Кто ж знает, что на самом деле случается с такими людьми? По всей видимости, в голове что-то перемкнуло и попросту сгорело.

– Но ведь на пароходе он нормально себя чувствовал… и разговаривал.

– То было кратковременное… – не договорил врач, потому что стекло в окне вдруг сильно задребезжало. Следом по раме стукнула ветка дерева. – Не нравится мне погода. Как бы Чёрная Буря не ударила.

– Хочу в море, – едва-едва слышно прошептал старик.

– Что? – развернулся к нему детектив.

– Он ничего не говорил, – произнёс Скотт Лишер.

– Видимо, показалось.

– Ладно, пойдёмте отсюда, Уолтер. Больше здесь смотреть не на что, я вам всё показал. К тому же у меня ещё много дел.

– Да, не смею больше вас задерживать. Побегу к Виктории. А вы вечером не забудьте про нас.

– Обязательно. И осторожнее на улице, погода что-то совсем испортилась.

<p>22</p>

За то время, что Уолтер провёл в лечебнице, погода и в самом деле заметно ухудшилась. Из-за горизонта выползли громадные свинцовые тучи, застилавшие весь небосвод, и поднялся ураганный ветер. Придерживая рукой шляпу, чтобы её не унесло, детектив спустился по ступенькам и направился к воротам. Когда он уже покинул территорию «Маяка», ударил крупный холодный дождь, так что Уолтер побежал со всех ног. Он бежал сломя голову, а уставая, переходил на шаг, но шагал всё равно быстро и уверенно, так сильно он спешил к Виктории. От холодного воздуха у него заболели зубы и зацарапало в горле, но детектив и не подумал сделать передышку. Промокший насквозь, он снова побежал. Он мчался всё дальше и дальше, перепрыгивая через грязные лужи.

«И как только они выживают, если тут постоянно стоит такая омерзительная погода? Никакого терпения не хватит на этот вечный холод», – удивился Уолтер и в следующую же секунду услышал, как где-то в стороне, за деревьями, ударили в набат.

Тревожный колокольный звон разносился по всей округе на огромные расстояния, предупреждая всех и каждого о надвигающейся с моря опасности. Услышав сигнал, детектив на каком-то инстинктивном уровне подумал о Чёрной Буре и о том, что надо бы поскорее найти укрытие. Но затем вспомнил о Виктории, которая осталась совсем одна в гостинице, и упрекнул себя за столь трусливую мысль.

«Пускай дураки, верящие в морских чудовищ, боятся бури, а я не стану, точно тварь, дрожать перед стихией», – и он побежал пуще прежнего.

Звон колокола преследовал его, не отставая ни на шаг, как будто умоляя одуматься и изменить своё опрометчивое решение. Но Уолтер, как и прежде, прокладывал себе дорогу через грязь, булыжники и глубокие лужи. Он бежал навстречу ураганному ветру, бившему в глаза и закладывавшему уши.

«И не так уж страшна эта буря, как её малевали».

Всё изменилось спустя какое-то время после того, как колокол замолк. Тогда начали твориться действительно страшные вещи. Внезапно с моря прилетел такой мощный ветер, что одним своим дыханием он опрокинул детектива вверх тормашками и перепачкал его с ног до головы. Уолтер плюхнулся лицом в лужу и потерял шляпу, которую немедленно уволокло в бескрайнее пространство. Не на шутку перепуганный подобной встряской, он постарался подняться, но его тут же снова припечатало к земле, как будто кто-то невидимый ударил ему по спине своим громадным кулаком. С неба полилось пуще прежнего. На детектива падала не только вода, но сыпались и морские гады, водоросли и разная прочая пакость. Он с отвращением сбрасывал с себя мерзкую мерзость и старался подняться… Наконец ему это удалось. Осознав, что Чёрную Бурю под открытым небом ему не пережить, детектив направился туда, откуда недавно доносились звуки спасительного колокола. Он побежал из последних сил.

<p>23</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги