Потребовалось десять минут, чтобы доехать до порта от штаба флота. Морские пехотинцы на контрольно-пропускном пункте проверяли документы у всех без исключения, даже у сидящих в «шевроле», на капоте которого развевался флажок с тремя адмиральскими звездами. Вокруг кипела бурная деятельность. По рельсам катились вагоны, ремонтные мастерские и испытательные станции работали круглые сутки. Даже закусочная «Макдоналдс» у входа на противоположной стороне улицы перешла на трехсменное обслуживание, продавая гамбургеры и жареную картошку всем, кто мог оторваться на несколько минут, чтобы перекусить. Для моряков, проводящих на суше день-другой, этот внешне малозначащий факт говорил о многом. В гавани автомобиль свернул направо, проехал мимо пирсов, где стояли подводные лодки, и направился к причалам для эсминцев.

— Это совершенно новый корабль; вступил в строй всего месяц назад. На нем едва завершили калибровку электронного оборудования и даже на это потратили меньше времени чем следовало, — заметил адмирал. — Капитан Уилкенс при переходе из Сан-Диего постоянно проводил учения, вот только не успел поработать с вертолетом.

Тихоокеанский флот оставил вертолеты у себя, да и я не могу пока выделить вам ни одного постоянного. В моем распоряжении только один «сихоук-F», экспериментальный вариант, проходивший испытания в Джексонвилле.

— Тот самый, с погружным гидролокатором? — спросил Моррис. — Он вполне устраивает меня. А есть пилот, умеющий им пользоваться?

— Об этом можно не беспокоиться. Капитан-лейтенант О'Мэлли. Вытащили его из учебного центра в Джексе.

— Я слышал о нем. Проводил испытания бортовых систем на" «Мусбраггере», когда был координатором тактических операций на «Джоне Роджерсе». Да, он знает свое дело.

— Мне придется высадить вас здесь. Вернусь через час после того, как посмотрю, что осталось от «Кидда».

«Рубен Джеймс». Его наклонный острый, как у клипера, нос с номером 57, нависал над пирсом словно нож гильотины. На мгновение забыв об усталости, Моррис вышел из машины, чтобы осмотреть свой новый корабль с восторгом человека, разглядывающего только что родившегося ребенка.

Ему и раньше доводилось видеть фрегаты типа FFG-7, но он никогда не бывал у них на борту. Строгие формы корпуса напоминали очертания гоночных яхт. Шесть пятидюймовых швартовых удерживали фрегат у пирса, но корабль словно стремился вперед, несмотря на то, что стоял неподвижно. Не такой уж большой корабль — полное водоизмещение всего три тысячи девятьсот тонн, — но несомненно быстроходный и способный причинить противнику немало неприятностей.

Надстройка в форме кирпичного гаража с торчащими вверх хлыстами антенн и радиолокационными мачтами выглядела собранной из деталей игрушечного конструктора и казалась не слишком привлекательной с эстетической точки зрения, но Моррис почувствовал функциональную простоту конструкции. Сорок ракет фрегата уложены в кольцевых устройствах носовой части. Кормовой ангар, похожий на коробку, мог вместить два смертоносных противолодочных вертолета. Корпус обтекаемый из соображений скорости, а надстройка прямоугольная, потому что иная форма не удовлетворяла предъявляемым к ней требованиям. Это был военный корабль, и если «Рубен Джеймс» выглядел красиво, то только по чистой случайности.

Матросы в голубых форменках и джинсах быстро двигались по трем трапам, поднимая на борт припасы, необходимые для срочного выхода в море. Моррис энергичным шагом подошел к кормовому трапу. Морской пехотинец у трапа отсалютовал ему, а вахтенный офицер торопливо отдавал распоряжения, готовясь принять на корабле нового капитана. Раздались четыре удара в рынду, и капитан третьего ранга Эд Моррис приступил к исполнению своих новых обязанностей.

— Поднимаюсь на борт «Рубена Джеймса». — Моррис отсалютовал флагу, затем отдал честь вахтенному офицеру.

— Сэр, мы не ждали вашего прибытия еще целый… — выпалил лейтенант.

— Как продвигаются работы? — бросил Моррис.

— Еще два часа, не больше, сэр.

— Отлично. — Моррис улыбнулся. — Формальностями займемся потом. Принимайтесь за исполнение своих обязанностей, мистер…

— Лайлз, сэр. Офицер управления кораблем.

А это еще что за должность? — удивился Моррис.

— О'кей, мистер Лайлз. Где старший помощник?

— Перед вами, шкипер. — У старпома рубашка была измазана маслом и щека в грязи. — Был в генераторном отсеке. Извините за неопрятный внешний вид.

— В каком состоянии корабль?

— В удовлетворительном. Полный запас топлива и боеприпасов. Буксируемая антенна полностью откалибрована…

— Как вам удалось сделать это так быстро?

— Пришлось потрудиться, но своего мы добились. Как здоровье капитана Уилкенса?

— Врачи говорят, что поправится, но…, но ему понадобится некоторое время, чтобы выздороветь. Меня зовут Эд Моррис. — Капитан и старший помощник обменялись рукопожатием.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежный триллер

Похожие книги