«Джок из Хейзелдина» – баллада Вальтера Скотта (1771–1832), героиню которой насильно выдают замуж, но в день свадьбы она бежит к своему возлюбленному Джоку из Хейзелдина.

«Записки Пиквикского клуба». – Роман Чарльза Диккенса (1812–1870) «Посмертные записки Пиквикского клуба» выходил отдельными выпусками с апреля 1836 по 1837 год. Первые очерки Диккенса были объединены в сборнике, носившем заглавие «Очерки Боза».

Джонсон Сэмюэл (1709–1784) – английский писатель, журналист и лексикограф, игравший виднейшую роль в литературной жизни Англии второй половины XVIII века. Он составил «Словарь английского языка», издавал несколько журналов, в том числе «Рассеянный», значительная часть которого писалась им самим. Его философская повесть «Расселас, принц Абиссинский» (1759) посвящена теме несоответствия между человеческим стремлением к счастью и реальным осуществлением этих стремлений.

...«войн в пернатых шлемах»... – искаженная цитата из «Отелло» В. Шекспира, акт III, сцена 3.

...незаслуженно носящего название мыса Доброй Надежды. – Мыс Доброй Надежды, находящийся на южной оконечности Африки, был назван так открывшими его португальскими моряками, которые искали морской путь в Индию. Однако из-за частых ураганов, бушующих в этом районе, его нередко называли мысом Бурь.

...«яствами духа, напитком беседы ученой»... – строка из сатиры древнеримского поэта Горация (65–8 гг. до н.э.), переведенной на английский язык поэтом А. Попом (1688–1744).

...«к прозрачным родникам родного языка, ничем не замутненным»... – строка из стихотворения американского поэта Джона Уитьера (1807–1892) «Джеймс Рассел Лоуэлл».

«Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться!» – Библия, книга Иова, XIII, 15.

«Рождественская песня» – один из рождественских рассказов Чарльза Диккенса, опубликованный в 1843 году.

«Армейские списки» – периодически публиковавшиеся списки офицерского состава английской армии.

«Мой покой не нарушайте» – строка из стихотворения английского поэта Т. Грея (1711–1771) «Нисхождение Одина». Предыдущая строка гласит: «И уста без сил смолкают».

Йомен. – Так называли в средневековой Англии свободного земледельца, не имевшего рыцарского звания. В описываемую эпоху – исторический термин.

Герберт Джордж (1593–1633) – английский поэт.

Амина – жена одного из персонажей сказок «Тысячи и одной ночи», оказавшаяся ведьмой-оборотнем. Это открылось, в частности, потому, что рис она ела, накалывая по одной рисинке на шило.

«Блэквудс», точнее «Блэквудс мэгезин» – основанный в 1817 году литературно-критический журнал консервативного направления.

«Замок Локсли» – поэма английского поэта А. Теннисона (1809–1892), вышедшая в свет в 1842 году.

Падуасуа – тяжелая шелковая материя.

Марк Туллий Цицерон (106–43 гг. до н.э.) – древнеримский политический деятель, знаменитый оратор. Его послания друзьям считаются образцом классической латыни.

Чапоун Эстер (1727–1801) – английская писательница, сотрудничала в журнале Сэмюэла Джонсона «Рассеянный». Особенной популярностью пользовались ее «Письма об обогащении ума».

Картер Элизабет (1717–1806) – английская поэтесса и переводчица. Знала девять языков, в том числе древнееврейский и арабский. Находилась в долголетних дружеских отношениях с Сэмюэлом Джонсоном, напечатавшим в «Рассеянном» две ее статьи.

Эджуорт Мэри (1767–1849) – английская романистка, в свое время пользовавшаяся большой популярностью.

...отразить вторжение Буонапарте... – С 1803 года Англия находилась в состоянии войны с Францией. Военные действия велись в основном на море. В 1804 году французский император Наполеон Бонапарт (1769–1821) энергично готовился к высадке в Англии, однако несколько побед, одержанных англичанами над французским флотом, положили конец этим планам. Противники Наполеона нередко произносили его фамилию на итальянский лад – «Буонапарте», подчеркивая его итальянское происхождение. В Англии его презрительно называли «Бони».

Абадонна (по-гречески Аполлион) – имя одного из верховных демонов в христианской мифологии.

«Сентджеймская хроника» – придворная газета. В описываемую эпоху официальной резиденцией английского короля был Сентджеймский дворец.

...с лилиями полевыми. – Имеется в виду евангельский текст: «Посмотрите на лилии полевые, как они растут: не трудятся, не прядут, но говорю вам, что и Соломон во всей своей славе не одевался так, как всякая из них» (Матфей, VI, 28–29).

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги