Общественность не утратила интереса к фигуре Маркуса Брэнда и по сей день. Периодически из достоверных источников становится известно, что беглого миллиардера видели уже в новом тысячелетии в Боливии и восточной Турции.

Но официальная версия такова: Маркус Брэнд погиб, хотя его тело так и не найдено. Однако было бы крайне странно, если бы его обнаружили теперь, спустя столько времени.

Есть и те, кто верит, что он сделал пластическую операцию и живет в изгнании, — что еще прикажете думать, когда столь известный человек исчезает при столь загадочных обстоятельствах?

Фильм, основанный на этих событиях, который в определенный момент мог стать лидером проката, теперь, скорее всего, никогда не будет снят. Но так или иначе память о Маркусе Брэнде жива в каждом из нас. Приглашая своего друга на роль крестного отца, каждый невольно подумает о нем. Его влияние на Сэффрон. Джеми, Стюарта, Чарли, Абигейль и Мэри обсуждалось так широко, что само понятие «крестный отец» (в том числе благодаря ассоциациям с миром мафии) приобрело нехороший подтекст и утратило нравственное значение.

Позвонив своему самому преданному, самому давнему школьному другу, вы скажете:

— У меня только что родилась дочь, и нам очень хотелось бы, чтоб ты стал одним из крестных отцов Элис.

Можете быть уверены, что ваш приятель ответит:

— Это большая честь для меня. Постараюсь не повторить ошибок Маркуса Брэнда.

И вы оба рассмеетесь над нелепостью такого обещания.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

notes

Примечания

1

Это вы господин Болтон? (фр.)

2

Стюарт Болтон? Хорошо. Идемте со мной, пожалуйста (фр.).

3

Пэлл-Мэлл — одна из центральных улиц Лондона.

4

Брамми (разг.) — житель Бирмингема.

5

Работать по инструкции (англ, work to rule] — пунктуально выполнять все условия трудового соглашения в качестве способа снижения эффективности работы: форма протеста при трудовых спорах.

6

Британский конгресс тред-юнионов — национальная профсоюзная организация.

7

Тиккер — аппарат, передающий котировки ценных бумаг.

8

Джулеп — коктейль из виски или бренди с сахаром, льдом и мятой.

9

Конфирмация — у католиков и протестантов обряд приема в церковную общину достигших определенного возраста подростков.

10

Шумовой оркестр — музыканты, играющие на канистрах, бочках, трещотках и т. п.

11

Викторианец — здесь: человек викторианской морали, основанной на лицемерии, нетерпимости и узости мировоззрения.

12

Каждый клан шотландских горцев имел свою уникальную раскраску традиционного национального клетчатого рисунка.

13

Тартановые брюки — элемент обмундирования солдат шотландских полков.

14

Георгианский — относящийся к периоду правления королей Георга 1, Георга II. Георга III и Георга IV.

15

Дормобиль — марка микроавтобуса, оборудованного под жилой дом.

16

Тюдоровский — принадлежащий ко времени правления английской королевской династии Тюдоров, ХV-ХVII вв.

17

Раджпут — одна из высших каст в средневековой Индии, сохранилась до наших дней.

18

Адамовский стиль назван так по имени разработчиков этого неоклассического стиля, братьев Адамов.

19

Повестка с тремя подчеркиваниями — приглашение присутствовать на особо важном заседании палаты общин английского парламента. По традиции заканчивается словами: «Ваше присутствие крайне важно»; слово «крайне» трижды подчеркивается.

20

Около 11 кг.

21

По традиции в перерыве во время игры в поло зрители втаптывают на землю дерн, выбитый игроками во время встречи.

22

Роттен-роу — аллея для верховой езды в Гайд-парке.

23

Имеется в виду выпускница Норлендского медицинского училища.

24

В коричневых конвертах, как правило, отправляются счета для оплаты.

25

«Мармайт» — название белковой пасты, используемой для приготовления бутербродов и различных приправ.

26

Спорран — меховая сумка, элемент традиционного шотландского костюма.

27

Zeitgeist (нем.) — дух времени.

28

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги