– Ну же, столкните его с дороги! – кричит Генерал. Шафто машинально начинает вылезать из джипа, но Генерал тянет его обратно со словами: – Сиди! Ты ведешь машину!
Размахивая трубкой, как дирижерской палочкой, Генерал заставляет офицеров выйти на дорогу, и они начинают толкать к обочине подбитый джип. Шафто неосторожно вдыхает через нос и чувствует сильный запах дрисни – кто-то из офицеров наложил в штаны. Шафто озабочен, как бы с ним не приключилось того же самого; хорошо, что он не вышел толкать машину, а то бы небось тоже обделался. «Зеро» пытаются сделать очередной заход, но в небе уже появилась помеха – американские истребители.
Шафто проезжает в просвет между деревом и оставшимся джипом и дает по газам. Генерал некоторое время в задумчивости напевает себе под нос, потом спрашивает:
– Как зовут твою жену?
– Горе.
– Что?!
– Я хотел сказать, Глория.
– А. Хорошо. Хорошее филиппинское имя. Филиппинки – самые красивые женщины в мире, не правда ли?
Бывалый путешественник Бобби Шафто хмурит брови и начинает систематически перебирать воспоминания. Потом соображает, что Генерала, вероятно, не интересует его просвещенное мнение.
Ну конечно, у Макартура жена – американка, тут надо не оплошать.
– Думаю, женщина, которую любишь, всегда самая красивая, сэр, – говорит наконец Шафто.
Легкая досада пробегает по лицу Генерала.
– Конечно, но…
– Но ежели оно вам до лампочки, то филиппинки самые красивые, сэр!
Генерал кивает.
– Теперь твой сын. Его как зовут?
Шафто сглатывает комок и лихорадочно соображает. Он не знает, есть ли у него ребенок – это было придумано для вящей убедительности, – но даже если есть, это с той же вероятностью может быть девочка. Однако если это сын, Шафто уже знает, как его должны звать.
– Его зовут… ну, сэр, его зовут… уж не взыщите… но его зовут Дуглас.
Генерал довольно ухмыляется и смеется, для выразительности похлопывая по неразорвавшемуся снаряду. Шафто втягивает голову в плечи.
Когда они доезжают до лётного поля, наверху идет полноценный воздушный бой. Место как вымерло – все, кроме них, прячутся за мешками с песком. Генерал заставляет Шафто несколько раз проехать взад и вперед по полю, останавливаясь у каждого орудийного окопа, чтобы заглянуть внутрь.
– Вот он, голубчик! – говорит наконец Генерал, указывая тросточкой на зенитную установку в противоположном конце полосы. – Только что высунулся, болтает в телефон.
Шафто гонит по полосе. Горящий «зеро» примерно на половине скорости звука рушится в нескольких сотнях метров впереди и разлетается ревущим облаком запчастей, которые подпрыгивают и катятся в общем направлении джипа. Шафто тормозит. Генерал на него орет.
Понимая, что от невидимой опасности не увернуться, Шафто разворачивает машину навстречу шторму. Он такое уже видал и знает, что первым будет блок двигателя, докрасна раскаленный могильник первоклассной мицубисиевской стали. А вот и он: один из коллекторов выхлопной системы болтается, как сломанное крыло, и при каждом скачке вырывает из поля куски дерна. Шафто круто поворачивает баранку. Находит глазами фюзеляж: ага, уже воткнулся в землю. Теперь крылья: они разлетелись на большие куски, которые постепенно замедляются, но шины оторвались от шасси и огненными колесами мчатся навстречу джипу. Шафто лавирует между ними, проносится над лужицей горящего масла, еще раз поворачивает и гонит дальше.
При взрыве «зеро» все снова попрятались за мешки с песком. Генерал вылезает из джипа и, держа снаряд над головой, заглядывает за бруствер.
– Эй, капитан, – говорит он безупречным дикторским голосом. – Это прибыло к моему обеденному столу без обратного адреса, но я полагаю, от вашего расчета.
Капитан вытягивается во фрунт и над бруствером появляется его голова в шлемофоне.
– Соблаговолите получить обратно и проследите, чтобы его обезвредили. – Генерал бросает снаряд, как дыню, капитан еле успевает его поймать.
– Продолжайте, – говорит Генерал, – и в следующий раз постарайтесь доказать мне, что умеете сбивать нипов.
Он пренебрежительно машет в сторону горящего «зеро» и снова садится в джип.
– Назад в горы, Шафто!
– Есть, сэр.
– Знаю, ты морпех и поэтому меня ненавидишь.
Офицеры любят, когда ты притворяешься искренним.
– Так точно, сэр, я вас ненавижу, сэр, но не думаю, что это помешает нам вместе бить нипов, сэр!
– Согласен. Однако в задании, которое я тебе поручу, бить нипов – не главное.
Шафто слегка ошарашен.
– Сэр, со всем уважением, думаю, бить нипов – это то, что у меня получается.
– Не сомневаюсь. Ценное умение для морпеха. Потому что на этой войне морпех – первоклассный боец под началом у адмиралов, ничего не смыслящих в наземной войне и полагающих, будто лучший способ овладеть островом – бросить своих людей на оборонительные сооружения нипов.
Генерал делает паузу, словно давая Шафто возможность ответить. Тот молчит. Братки на Кваджалейне рассказывали о боях за тихоокеанские атоллы – все было так, как говорит Генерал.