Слэш умолк, и Чарли посмотрела через его плечо в дальний конец подвала, где Грег и Сид склонились над чем‐то, чего она не могла видеть. Рядом с ними были аккуратно сложены сплющенные и перевязанные бечевкой коробки из‐под скороварок. Грег был в бинокулярных очках, какие надевал ортодонт Чарли. Сид что‐то делал с мотком проволоки внутри того, что, как теперь поняла Чарли, было одной из скороварок.

Я лучше пойду, – сказала она. – Моя мама здесь. Я просто хотела повидаться.

Да, – сказал Слэш. – Мы тут как бы заняты. А что случилось с твоей головой?

Меня ударило током.

Слэш заулыбался было, но резко замер, отчего его потрескавшаяся губа, криво приподнявшись, обнажила зуб сбоку.

Господи, – сказал он.

Ты серьезно.

Чарли кивнула.

Сейчас все нормально.

Как ударило током? Что?

Фармацевтический гигант, – сказала Чарли.

Пиздец. Ты в порядке?

Вопрос прозвучал весомее, чем она ожидала. Она на мгновение задумалась.

Я пока не знаю, – ответила она.

Слэш сказал, чтобы она возвращалась, если ей что‐нибудь понадобится, и обнял ее на прощание. Поднявшись наверх, она кивнула Лем и вышла.

Вернувшись в больницу, она обнаружила на парковке мать, которая что‐то орала в телефон. Чарли помахала рукой, как только подошла ближе, и увидела, как беспокойство на ее лице сменилось злостью. Мать ткнула в кнопку отбоя своим нелепым акриловым ногтем и перешла улицу, даже не посмотрев по сторонам.

Чарли, что за фокусы! Где тебя носило? Ты думаешь, что можешь просто исчезнуть куда‐то в центре города?

Чарли понимала, что на самом деле это не вопросы, хотя на мгновение она с наслаждением представила, какой была бы реакция матери, если бы она сказала правду, что была в подвале с кучкой укуренных анархистов и их рецептами бомб.

Да что с тобой не так?

ТЫ со мной не так! – выкрикнула Чарли. – Ты пытаешься убить меня этими, – она указала на свой шрам, – гребаными штуковинами!

Я просто спрашивала, какие у нас варианты.

У тебя – никаких.

Имей хоть немного уважения, Чарли, господи.

Никаких операций. Я буду…

Чарли умолкла. Недавно на уроке у директрисы она выучила слово, ровно то, которое сейчас было нужно, но понятия не имела, как произнести его вслух. Она достала телефон и набрала:

я буду устраивать тебе обструкцию, пока мне не исполнится 18.

Она поднесла экран к лицу матери, и та замерла, застигнутая врасплох, хотя чем именно – ее неповиновением, печатанием вместо произнесения вслух или тем фактом, что Чарли знала такое сложное слово, – трудно было сказать.

Садись в машину, – сказала мать.

И Чарли села в машину, но ее мысли оставались в городе, возвращались к тому, что она видела. Конечно, приготовления Слэша немного напугали ее, но не вызвали такого отвращения, как та ночь в “Холденс” или даже Новый год. Может, она просто начинала привыкать, а может, наконец‐то дошла до такой степени ярости, что увидела в этом смысл.

Мать отвезла ее обратно к отцу, но на него Чарли злилась не меньше. Если встанет вопрос об операции, он не будет перечить матери – либо он все еще питает к ней романтическую привязанность, либо он совершенно бесхребетный, либо втайне согласен с ней, но что бы это ни было, все это увеличивает вероятность появления еще одной дыры в голове Чарли.

Я хочу вернуться в школу, – сказала она.

О-к, – сказал он. – Я отвезу тебя утром.

Нет, сегодня.

Чарли, давай не будем из‐за этого ссориться. Иди сделай уроки и собери свои вещи, а завтра мы поедем рано утром.

Прекрасно, – сказала она.

Ты хочешь ужинать?

Я поела,– соврала она.

Ну ладно, я пойду, – он указал через плечо на свой кабинет, – мне нужно кое‐что закончить.

Делай что хочешь.

Люблю тебя.

Она поднялась наверх и запихнула все, что могла, в свой рюкзак, надела шапку, прокралась обратно вниз и вышла, надеясь, что щелчок закрывающейся двери был недостаточно громким, чтобы вывести из транса отца, прилипшего к голубому экрану.

Из “Революционных рецептов: руководство активиста
Перейти на страницу:

Похожие книги