– Ах! Ну, да! – спохватывается Бэла, но сейчас же обрушивает на собеседника новую порцию аргументов: – А нельзя придумать другое освещение: костры, фонарики, фары машин. А то ведь, сам подумай, больше двух человек вы поставить не можете, а с двумя Гром справится, как пить дать. Эти охранники просто смертники выходит!

Голос Даниеля взволнованно звенит:

– Da, sem dobro razmišljal o tem! Vse to – grmade, svetilke, – je samo bedarija. Gromov bo tiho šel mimo nas v temni senci, in ne bomo opazili! In potem bo šel v vas, in dobro, če v najbližjo. Tam ljudje že vedo. Kaj, če bo šel v drugo vas? (Да, я хорошо подумал! Все эти костры, фонарики – просто курам на смех. Громов спокойно пройдет мимо нас в тени, а мы и не заметим! А потом он отправится в деревню, и хорошо если в ближайшую. Там люди уже в курсе дела. А если в другую?!)

Бэла уже открыла рот, чтобы возразить, но тут их прерывает зычный окрик:

– Mlada! (Молодежь!)

Госпожа Ковач, успевшая за время дискуссии Даниеля и Бэлы надеть зимнее пальто и шапку, с укором смотрит на спорщиков, стоя прямо у журнального столика. Даниель даже вздрагивает от неожиданности, когда натыкается взглядом на суховатую женскую фигуру, возвышающуюся у него над плечом. Бэла смущенно замолкает.

Даниель:

– Oprostite za hrup. (Извините за шум.)

– Опростите! (Извините!) – вежливо повторяет за Даниелем Бэла.

– Tako je! (Вот то-то!) – наставительно покачивая головой, произносит хозяйка кабинета.

Ещё секунду или две посверлив молодых людей взглядом, она строго произносит:

– Jaz bom šla dobiti Tineka, in medtem pazita na pisarno. Če kdo bi poklical, (Я за Тинеком схожу, а Вы пока присмотрите тут. Будут звонить,) – указывает подбородком на телефон, – recita, da je muzej zaprt. (скажите, что музей закрыт.)

В этот момент раздается до пронзительности резкий телефонный звонок. Даниель опять вздрагивает. Госпожа Ковач возвращается к столу, деловито снимает трубку и некоторое время слушает звонящего. Так же деловито, не сказав ни слова, кладет трубку обратно. Сухо комментирует:

– Nič mi ni jasno! (Ничего не понятно!) – и снова Даниелю и Бэле, – Nikamor ne hodita! Vrnila se bom čez deset ali petnajst minut. (Никуда не уходите! Я вернусь минут через 10-15.)

Даниель осторожно кивает:

– V redu. (Хорошо.)

Бэла доброжелательно:

– Не скырбити! (Искаженный словенский: «Не беспокойтесь!»)

Госпожа Ковач, вздохнув:

– O, ja... (Да уж...) – выходит из кабинета, но из-за двери всё ещё доносится её голос, – Kot otroka... (Как дети малые...)

Проводив госпожу Ковач взглядом, Даниель комментирует сдавленным голосом:

– Grozljiva ženska... (Жуткая женщина...)

– Да мы сами виноваты. Разорались, как на базаре.

– Ne o tem govorim. (Да я не о том.)

Бэла похлопывает ладонью по схеме замка, всё ещё лежащей на столе, и усмехается:

– Забавно... Вампира ты не боишься, а пожилая строгая дама тебя пугает.

– No, vsaj to je jasno, kaj lahko pričakujemo od vampirja. (Ну, от вампира, хотя бы понятно, чего ожидать.)

Бэла, как будто что-то припомнив:

– Кстати о вампирах. Учитывая всё, что ты мне рассказал, ты не думаешь, что Драган нами манипулирует?

Даниель отвечает, не колеблясь и не следя за своим непослушным тонким голосом:

– Morda ne boš mi verjela, vendar Dragan je najbolj pošten od vseh, kar sem jih spoznal. To ne bi naredil. (Ты можешь мне не верить, но Драган честнее всех, кого я встречал. Он бы так не поступил.)

Бэла скептически опускает взгляд:

– Ну-ну!

– Seveda, misliš, da ščitim ga, ker on je moj prijatelj. (Ты, конечно, думаешь, что я его выгораживаю, потому что он мой друг.)

– Приятель? – саркастично уточняет Бэла.

Даниель быстро сверяется с телефоном:

– V ruskem «prijatelj» je «drug». («Приятель» по-русски – это «друг».)

– Ещё не легче. Он-то тебя другом считает?

– Poznam ga celo moje življenje. In vedno me je iskreno obravnaval. (Я знаю его всю жизнь. И он всегда относился ко мне искренне.)

Бэла, по-прежнему настроенная негативно, со вздохом:

– Звучит дико.

Даниель поясняет без тени рисовки:

– Dragan je bil prijatelj mojega dedka. Vsakič, ko sem šel na obisk k dedku, sem nenehno Dragana srečal tam. (Драган был другом моего деда. Когда я приезжал в гости к деду, то постоянно встречал там Драгана.)

– И твой дед знал, что он вампир?

Даниель коротко кивает в ответ.

– И твой отец? Мать?

Тут он отвечает уже без энтузиазма:

– Oče ni takšen človek. Zanima ga druge stvari. In mama... Zdi se mi, da ona čisto nikoli ni srečala Dragana. (Отец не такой человек. Его другие вещи интересуют. А мама... Мне кажется, она Драгана, вообще, никогда не встречала.)

Бэла пару секунд смотрит в пространство, как бы пытаясь осознать всё сказанное:

– Не знаю, в голове не укладывается. Как ты можешь считать его другом, как, вообще, кто-то может считать его другом? Он же... Я всю ночь читала его «мемуары», и, честно говоря, мне и стоять-то с ним рядом не хочется.

Перейти на страницу:

Похожие книги