Стр. 27. Эстебанильо Гонсалес — герой одноименного анонимного плутовского романа (1646).

Стр. 28. ...потомки Людовика XIV, уже лишились своих корон (а старший из них лишился и головы)...— Имеется в виду Людовик XVI, казненный во время буржуазной революции в 1793 г.

...увенчал себя короной Карла Великого...— В 1804г. Наполеон, тогда первый консул Французской республики, короновался императором.

Стр. 29. Алькабала — подать, взимавшаяся казной с торговых сделок.

Стр. 30. Декан — старшина церковного совета.

...интермедий, сайнетов, комедий, драм, ауто или эпопей...— Перечисляются различные жанры испанской литературы. Интермедии и сайнеты — одноактные пьески сатирического или бытового содержания; ауто — одноактная аллегорическая пьеса религиозного содержания.

Стр. 31. Рехидор — муниципальный советник.

Стр. 32. ...Ховельянос и вся наша школа «офранцуженных»...— Ховельянос Гаспар Мельчор (1744—1815) — крупнейший испанский просветитель, политический деятель и литератор; до вторжения Наполеона в Испанию был сторонником французских просветительских идей.

Сенья — краткая разговорная форма обращения «сеньора».

Ниобея (греч. миф.) — в античной мифологии воплощение материнской гордости; здесь не совсем точно используется как олицетворение семейного счастья.

Трастевере — буквально: «за Тибром». Так называется район Рима, расположенный на правом берегу Тибра и славившийся красотой исконных своих жительниц.

Стр. 33. ...кампанию в Западных Пиренеях... — Имеется в виду франко испанская война 1793—1795 гг., когда монархическая Испания примкнула к коалиции против революционной Франции.

...почти как на картинах Гойи.— Франсиско Гойя (1746—1828) — один из величайших испанских художников. Его кисти, в частности, принадлежат портреты королевы Марии-Луизы, на которых она изображена в пышных платьях.

Стр. 35. Франсиско де Кеведо.— Франсиско де Кеведо-и-Вильегас (1580-1645) — замечательный испанский писатель, автор сатирических «Сновидений», плутовского романа «Пройдоха», множества стихотворений.

Биска и тутэ — картежные игры.

Стр. 36. ...на двух фанегах земли... — Фанега равняется приблизительно пятидесяти пяти арам.

Стр. 37. Алъпаргаты — обувь из полотна с плетенной из шпагата подошвой.

Альгвасил — судебный пристав; полицейский.

21 Педро Антояио де Аларкон и др. Фердинанд VII— испанский король, правил с 1808 по 1833 г.; отличался жестокостью и коварством.

Стр. 39. ...звали Гардуньей...— Гардунья в переводе означает «хорек».

Стр. 42. Фанданго — старинный андалузский танец. Его исполняют в сопровождении гитары и кастаньет.

Осада Памплоны.— Памплона — главный город Наварры, в 1521 г. был захвачен испанцами, а затем подвергся осаде и жестокой бомбардировке со стороны французов и наваррцев.

Стр. 43. Аюнтамъенто — городское управление, совет.

Стр. 46. Десятины и примиции.— Десятина — налог в размере одной десятой части урожая. Примиция — налог на первые плоды урожая, выплачиваемый натурой. Оба эти налога собирались в пользу церкви.

Стр. 47. . . .походила на величественную Помону... — Помона (р и м с к. миф.) — италийская богиня, покровительница садов.

Стр. 52. ...к деревенскому алькальду...— Алькальд — здесь: деревенский староста.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги