Деннисон откинулся в кресле.

— Ты бы предпочел находиться в боевом подразделении? — спросил он Липпинкотта. — Тебя всегда могут перевести, если ты этого хочешь, Дэн. Скажу Холборроу, что ты жаждешь уехать.

Липпинкотт, человек с землистым цветом лица и жидкой бородкой, промолчал. Большую часть офицеров Желтоногих перевели либо на службу в гарнизоне, либо в военную полицию, но нескольких отправили на фронт, и эта судьба явно беспокоила оставшихся капитанов, хотя не Деннисона, чье кожное заболевание являлось достаточной причиной, чтобы избежать этой неприятной участи. Он осторожно дотронулся до одной из отвратительных язв на лице.

— Если бы доктора могли это вылечить, — произнес он тоном, который предполагал его уверенность в том, что болезнь неизлечима, — я бы пошел добровольцем на фронт.

— Ты говоришь о лекарстве, Том? — спросил Липпинкотт.

— Конечно, — рявкнул Деннисон. — Ты что, не можешь его унюхать?

Старбак и правда чувствовал какой-то лекарственный запах, и удивительно знакомый, едва различимый мерзкий запах его беспокоил, но Нат так и не смог его распознать.

— Что это за лекарство, сэр? — спросил он.

Деннисон помедлил, размышляя, не слишком ли дерзок этот вопрос, но потом пожал плечами:

— Керосин, — ответил он.

Старбак нахмурился.

— Это что, стригущий лишай? — спросил он, а потом добавил, — сэр.

Деннисон фыркнул.

— Год в медицинском колледже и вы всё уже знаете, да? Не лезьте не в свое дело, Поттер, а советы я получу от настоящего доктора.

Липпинкотт взглянул на блестящие нарывы и поежился.

— У тебя-то проблем нет, Том, — с обидой произнес он, — но что если Старбак захочет, чтобы мы воевали? Холборроу не сможет держать нас здесь вечно.

— Холборроу — полковник, — сказал Деннисон, снова икнув, — а Старбак — майор, так что Холборроу получит, что хочет, а Старбак может обоссаться от злости. И черт возьми, — прибавил он возмущенно, — никто из нас не будет служить под командованием Старбака. Он чертов северянин, а я не буду выполнять приказы чертова северянина.

Картрайт, пухлый человек с обидой на лице и светлыми кудрявыми волосами, кивнул в знак согласия.

— Ты должен был принять командование вместо Мейтленда, — сказал он Деннисону.

— Я это знаю, ты знаешь, и Холборроу знает, — согласился Деннисон, неуклюже вытащил из кармана сигару и прикурил ее от ближайшей свечи. — И мистеру Старбаку придется это усвоить, — закончил он, когда сигара загорелась.

Пил, худой юноша, казавшийся лучшим среди этой малопривлекательной компании, вытер персиковый сок с гладковыбритого подбородка и покачал головой.

— Почему нам присылают Старбака? — спросил он, не обращаясь ни к кому конкретно. — Наверное, хотят, чтобы мы отправились воевать. Иначе зачем его к нам присылать?

— Потому что этот сукин сын больше нигде не нужен, — рявкнул Деннисон, — и от него хотят избавиться.

— Он имеет определенную репутацию, сэр, — вмешался Старбак, наслаждаясь собой.

Темные глаза Деннисона изучали Старбака в мерцающем свете плавящихся свечей.

— Невелика должна быть репутация, чтобы произвести впечатление на пьяницу, — пренебрежительно заявил он, — и я не припоминаю, чтобы кто-нибудь приглашал вас к разговору, лейтенант.

— Простите, сэр.

Деннисон продолжал рассматривать Старбака и наконец ткнул в его сторону сигарой.

— Я вот что вам скажу, Поттер, жена у вас прехорошенькая.

— Полагаю, что так, сэр, — согласился Старбак.

— Очень-очень хорошенькая, — сказал Деннисон. — Достаточно хорошенькая, чтобы вскружить пару голов. Слишком хорошенькая для пропойцы вроде вас, не правда ли?

— Она весьма привлекательна, сэр.

— А вы пьяница, — заметил Деннисон, — а пьяницы не особо хороши, когда речь идет о даме. Понимаете, о чем я, Поттер? Пьяницы не созданы для этого, да? — Деннисон, и сам достаточно пьяный, засмеялся над своей остротой. Старбак выдержал взгляд капитана, но ничего не ответил, и Деннисон принял его молчание за трусость. — Знаете, где ваша хорошенькая жена проводит вечер, Поттер?

— Со своей кузиной Элис, сэр, — ответил Старбак.

— Или, может, ужинает с полковником Холборроу? — предположил Деннисон. — Полковник наверняка питает такие надежды. Надел лучший мундир, начистил сапоги и набриолинил волосы. Полагаю, он считает, что ваша Эмили может с благосклонностью отнестись к небольшому развлечению. Может, к петушиным боям?

Остальные капитаны захохотали в ответ на эту шутку, а Деннисон затянулся сигарой.

— И может, — продолжал он, — ваша Эмили пришла в такое отчаяние после того, как вышла за вас замуж, что даже скажет Холборроу «да». Как думаете, получится из нее матрас под одеялом Холборроу, Поттер?

Старбак промолчал, и Деннисон презрительно покачал головой.

— Вы просто жалкий кусок дерьма, Поттер, именно так. Бог знает, что эта девушка в вас нашла, но думаю, ей нужно открыть свои прелестные глаза, — он снова затянулся и уставился на Старбака. — Думаю, мне и самому стоит заглянуть к малютке. Вы не возражаете, лейтенант Поттер, если я выражу свое почтение вашей женушке? Моей коже пойдет на пользу целительное прикосновение женских рук.

Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Натаниэля Старбака

Похожие книги