Умеют люди ругаться и тут же мириться. У них перебранка себя потешить и людей порадовать. Иным кто их не знает, кажется, что нет более не примеримых врагов чем они, но мы их уже изучили и поняли непривычную манеру общения этих трёх старых закадычных друзей.

Под десерт хлопнули по второй рюмке. Холодная она пошла намного лучше. Алкоголь для снятия стресса и усталости в малых дозах иногда можно и даже нужно употреблять.

Меня отпустило. Телу стало легче. По жилам побежала живая вода расширяя сосуды. Разговор разбился на несколько групп по интересам. Народ оживился и стал пить кофе и хвалить Ильдара за отличный ужин.

В это время в баре «Огни Техаса» шло очередное собрание.

Первым выступил почтальон, как лицо, представляющее региональную власть в окраинном поселении. — Мэр предлагает провести ежегодный праздник «День урожая»! Не слушая почтальона, с задних рядов закричали недовольные потерей денег и ящика виски:

— Почтальон, ты и в прошлый раз говорил, что всё будет отлично. Где наши деньги! Да! Где наши деньги и этот чёртов Маклауд?

Под аккомпанемент криков со своих мест вскочили Шериф и его помощник Патрик Флойд Гарретт. Чтобы успокоить взволнованных сограждан помощник предложил:

— А давайте я почтальону в морду дам. Вам легче станет?

— Почтальону нельзя он у нас один и лицо официальное, — осадил ретивого помощника, Дик Найтли.

— Граждане решение принимали здесь вчера все вместе. Я понимаю, что не все были согласны, но сделанного уже не вернёшь. — со своего постоянного места обратился ко всем присутствующим мэр.

— Мэр где Маклауд? Да где этот чёртов ирландец мы из-за него потеряли все последние деньги. Мэр! Мээр! Зачем мы тебя выбирали, если нас теперь никто не угощает! — кричали трое пьяных укладчиков мостовых.

— Кто там орёт? Встаньте, чтобы люди видели вас! — обратился к крикунам помощник шерифа.

Встать смогли только двое. Патрик Гаррет был очень быстр на расправу. Два коротких удара кулаком в лицо уложили местных лофёров на пол где они пролежали до утра.

— Ещё у кого глупые вопросы не по повестке дня есть?

Видимо больше вопросов ни у кого не было, и никто не ответил Гаррету.

— Вот и хорошо. Почтальон начинайте собрание.

— Мэр предлагает провести ежегодный праздник «День урожая»! — озираясь на помощника шерифа снова произнёс почтальон.

— Это он у нас, когда был?

Боб Уиллс встал. Неспешно вышел на середину самого вместительного помещения Форта Уорт. Отряхнул брюки и поправил бабочку. — Завтра будет. Нам надо вернуть свои деньги с этого конвоя. There's more than one way to skin a cat! (Есть несколько способов ошкурить кота). Явно задержать мы их не можем. Все знают, что русские много пьют.

— Мэр. Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом! (If wishes were horses beggars would ride).

— Я не знаю ни одного разумного человека, который может отказаться от бесплатной выпивки. Для всех! Слышите меня? Для всех говорю! Завтра организуем бесплатную дегустацию и продажу местных напитков самых ядрёных, самых вкусных и забористых. Чтобы с одного рокса или пары шотов человек не мог идти сам.

— Мэр нам скажут, что мы их спаиваем.

— Нужда — мать изобретательства. (Necessity is the mother of invention). Не скажут. Мы будем давать бесплатно напитки только местным.

— Как мы будем различать, кому наливать бесплатно, а кому отказывать?

— Бесплатное пойло только для тех кто в сомбреро.

— У них нет сомбреро.

— Правильно! Зато их много у нас. Торговать сомбреро будете внутри форта сразу за воротами.

— Мэр, а не проще их продавать на улице?

— Не проще. Вход на территорию форта платный мне городскую казну наполнять тоже надо.

Какой у нас умный мэр — подумали некоторые из присутствующих.

— Подберите несколько детишек по смышлёнее, и по смазливее. Будут ходить по рядам и собирать деньги. Специальные кружки я выдам.

— Для чего нужны дети мэр?

— Завтра на празднике объявлю новую программу Форта Уорт. Будем прокладывать водопровод от Тринити. Кто у нас говорит по русски, пусть обучит их одной фразе. «Подайте Форту Уорт на водопровод!». Учите хоть всю ночь, но чтобы с утра пели как сойки.

— Мэр бизнес как старый конь быстро без кнута не пойдёт. Детишкам надо процент установить от сбора.

— Джейден ты только о своём кармане беспокоишься. Наверное, уже решил своих детишек с кружками пустить.

На критику фермер ответил просто:

— God helps those who help themselves. (Бог помогает тем, кто помогает себе.) Давайте запустим ещё одну кружку на ремонт.

— Ремонт чего? — крикнули из зала.

Мэр на секунду задумался.

— Правильно! На ремонт провала защитного вала! Спасем все вместе многодетного одинокого фермера из Плейно!

— У нас такого фермера нет! И Плейно тоже нет! — встал и сказал не просыхающий третий «каменщик» Фил Ирвинг.

— Нищие не выбирают. (Beggars can't be choosers) — Ответил мэр.

На Фила зашипело пол зала.

— A silent fool is counted wise (Молчаливый дурак сходит за умника) Молчи дурак за умного сойдёшь!

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже