Наконец все ставки были приняты и озвучена общая сумма и соотношение два к одному на Маклауда. Шериф толкнул речь за справедливость и здоровье. Ага бой без правил но глаза не выбивать в промежность не стучать иначе дисквалификация. Начало боя и конец боя по выстрелу. Как он это выговорил с полным ртом — не понимаю!

После чего полотно дороги с нашей стороны освободили, получился квадрат метров восемь на восемь. Бойцов вызвали на середину. Маклауду было удобно выходить он уже стоял на дороге в своей шляпе в отличии от Степанова, которому пришлось расталкивать стоявших плотным строем зрителей. Выйдя на импровизированный ринг коротко стриженый Василий расплылся в улыбке шире не бывает — аж гланды видно. Размашистыми шагами широко раскинув руки он подошёл вплотную к техасцу слегка ткнув того животом. Глядя в глаза суровому ковбою, Степанов моргнул то тому левым глазом. В этот момент одновременно с выстрелом фермер скинул свою шляпу в сторону, обнажив загорелую лысину в окружении чёрных кудрявых волос. Бой был кроткий. Пока все провожали взглядом планирующую солому, рослый техасец резко ударил в лицо Василия лбом. Тот неожиданно стал падать вниз мешком, а противник начал подымать руки, радуясь столь лёгкой победе. Народ ахнул. Всё произошло слишком быстро. Из разбитого носа американца неожиданно для всех фонтаном хлынула кровь на спину Степанова. Большой Вася низко присев, глубоко просунул руку между ног противника и ухватившись за пояс сзади рванул её на себя, резко вставая. В этот момент, не выдержав приложенного усилия, помочи и пуговицы с треском разрываемой кожи и ткани полетели в разные стороны. Недоштаны вместе с отсутствующими трусами сползли до середины бедра открывая зрителям прыщавый зад и лохматый пах. Подсечка рукой под колени за шорты, лишила американца опоры, от чего он совершенно глупо отсвечивая мужским кренделем начал падать на спину. Василий, отпустив одежду противника, всей массой своего тела вложился всего в один удар. Вдогонку уходящему в отрыв противнику Василий в падении нанёс правым локтем удар в солнечное сплетение и по нижним рёбрам. Бой закончился. Противник с отбитой печенью и сломанным носом лежал скорченный на земле.

— Печень в пролёте. — Поставил финальную точку в шестисекундном бое Степанов. — Против лома нет приёма, если нет другого лома. Говоришь, байки про стройбат знаешь и мужиков любишь. Вот ты мне американец теперь скажи в чём твоя сила. А то слышал звон мудозвон, да не понял, где он! Степанов отряхнул ладони от дорожной пыли и пошёл в нашу сторону.

— А что нам теперь делать? — Ему в спину на чистом русском спросил один из местных.

— Проезд открывать очень быстро и аккуратно. — Не оборачиваясь и не останавливаясь, ответил всем Василий.

— What did he say? (что он сказал) — спросил шериф у мэра.

— Open the gates of Dick and be friendly with them we need to return their money without scandals and fights. (Открывай ворота Дик и будь с ними приветлив нам надо вернуть свои деньги без скандалов и драк.)

— А с ним что делать? — снова спросил местечковый.

— А с ним я не знаю ваших традиций. Хотите любите, хотите уносите. Главное без нас. И оденьте его, а то чинарик совсем съёжился. Если есть совесть — пригласите ему доктора. Хотя, что такое совесть вы не понимаете. Пошли братуха опрокинем стопочку. — Это уже к Ватли обратился Большой Вася.

Ватли вытряхнул деньги из шляпы в куртку Степанова. Покрутившись, надел её на первую попавшуюся пустую голову. Рыкнул, для порядка и толпа, отшатнулась в сторону, освобождая проход. Кто этих страшных русских знает, что у них в голове.

Обескураженный шериф стоял с открытым ртом и хлопал глазами как филин. От избытка эмоций он забыл выстрелить из своего револьвера в воздух, чтобы обозначить окончание скоротечной схватки.

— Who was that? (Кто это был?)

— Who?(Кто?)

— This guy that fought with MacLeod? (Этот парень, что бился с Маклаудом) — Обратился шериф к бойцам Русской Армии.

— For each of your MacLeod, we have Fedor Emelianenko. (На каждого вашего Маклауда у нас есть свой Фёдор Емельяненко.)

— Who is this guy Fedor Emelianenko? (Кто этот парень Фёдор Емельяненко?)

— You are quite wild here. Do not know who the Last Emperor is! (Вы совсем тут одичали. Не знаете кто такой Последний Император!)

— Fedor Emelianenko The Last Emperor. — Шериф словно пробуя на вкус, медленно проговорил незнакомые слова. — Where were my brains when I listened to the city council? (Фёдор Емельяненко Последний Император…. Где были мои ишачьи мозги, когда я слушал городской совет?)

Вспомнив про свои обязанности Дик Найтли выстрелил в воздух из револьвера.

От выстрела неожиданно зашевелился на дороге Грегор Маклауд.

— The sheriff was hit by a car? (Шериф меня сбила машина?)

— No Gregor dropped you as a child. (Нет Грегор тебя в детстве уронила мать.)

— Why am I without pants? (Почему я без штанов?)

— Because in our fort everyone is without money and brains. (Потому что в нашем форте все без денег и мозгов.)

Перейти на страницу:

Похожие книги