- Жена? - спросила я у тарха. Т олько сейчас осознала, что Блэй назвал меня именно женой, а не невестой или кем-то еще. - Он сказал жена?! - с непониманием посмотрела на тарха, ища у него ответа, но и он изумленно притих.

Повисла зловещая тишина, которая очень скоро нарушилась женскими вскриками. Сначала скандал звучал очень близко, но начал удаляться, пока не переместился на улицу, прямо под окна главных покоев.

<p>Глава 48</p>

Мы с Цербом переглянулись и синхронно направились к окну. Сначала выглянула я, а затем над моей головой замаячила любопытная морда тарха. Перед нами разыгралась невероятно драматичная сцена. Первым появился пожилой мужчина в дорогих, богатых одеждах. Он сбежал по ступенькам, будто спасаясь от какой -то опасности.

- Кто это? - тихо спросила я у тарха.

- Отец Оливии, - шепнул мне Церб. Ого. Значит, решил со скандалом выгнать несостоявшегося тестя? На лице у немолодого мужчины проступила настоящая паника, мне даже стало его жаль. Сейчас я вижу перед собой испуганного, слабого старика, а не сильного политика и короля.

Да что там происходит?! Чего мог испугаться алмазный король?

Когда в поле моего зрения появился Блэйден, я поняла причину такого страха на его лице. На его месте я бы бежала из дворца, сверкая пятками, а он еще оборачивается, медлит, пытается что-то отстоять. Повелитель Тьмы в сопровождении двух крупных тархов буквально вышвырнул, выдавил из дворца своего бывшего тестя. Один вопрос: а где же Оливия? Я завертела головой, но нигде ее не увидела. Неужели он решил взять в плен девушку...?

Тархи по обеим сторонам от Блэйдена очень недвусмысленно скалятся. Он ему угрожает! Мамочки, как же страшно! Я, хоть и не вижу лица Блэйдена, отсюда чувствую черную ярость, которую он источает. С момента нашего знакомства я гадала, как такой человек, как он, мог сколотить государство из диких земель. Теперь понимаю. Оказывается, у него есть вторая сторона, которую он проявляет, когда ему или его интересам угрожает опасность. Блэйден даже не прикоснулся ни к кому из них руками. Одним своим грозным видом он способен вгонять в панику.

- Я не желаю даже слышать твой голос! - прогрохотал он, и у меня кровь в жилах застыла.

- Я прерываю все торговые связи. Запомни: придет день, и я затолкаю твои алмазы в глотки твоим сыновьям!

С сыновьями все понятно, но где же дочь?! Блэйден тоже задался этим вопросом.

Повернув голову, крикнул кому-то:

- Где эта дрянь?!

- Не могут найти Оливию, - пояснил мне Цербер. - Пропала куда -то.

У меня родилось нехорошее предчувствие. Принцессы просто так не пропадают, а уж такие хитрые и проворные, как Оливия, и подавно.

Я вновь посмотрела на Блэйдена, и на меня снизошло озарение. Очевидная мысль ударила по голове как молоток и оглушила. «А ведь он делает все это из -за меня» - вдруг осознала я. Весь этот грандиозный скандал, который грозит вылиться в войну, случился из -за меня. Не по моей вине, конечно, но причина, краеугольный камень, который вклинился в удачную конструкцию и все испортил - это я.

- Проваливай из моего дворца! - презрительно бросил Блэйден пожилому королю. - Когда найду твое отродье, пришлю ее порталом вместе со всем приданным! - решил он и скрылся во дворце, оставив растерянного старика на улице. Я поймала себя на мысли, что Блэйден не сделал с ним ничего страшного, но в воздухе повисло ощущение катастрофы.

- Где же Оливия? - нахмурился Церб. Он впечатлился увиденным куда меньше меня. Похоже, что уже привык к таким вспышкам у своего хозяина. - Не нравится мне все это.

Король исчез. Он самостоятельно открыл портал и растворился в воздухе без дочери, что меня очень удивило. А вдруг с ней что -то произошло? Это ведь его родная дочь. Кто, кроме отца, защитит ее от этого разъяренного деспота? Странный поступок родителя, понять который я так и не смогла.

Спустя пять минут дворец будто бы загудел. Я сразу догадалась: все ищут Оливию. Мне и самой интересно, куда она могла запропаститься? Не случилось ли чего? Она ведь такая

девушка, которая легко ищет приключения на свои вторые «девяносто». Чего только стоила ее попытка купить приворотное зелье...

- Нашлась, - обрадовал меня Церб через полчаса.

- А ты откуда знаешь? - не могла понять я. У тарха в голову встроено специальное радио, вроде полицейской волны?

- Я знаю все, что происходит в этом дворце, - устало вздохнул Цербер, как уставший от своей работы пожилой управляющий отеля.

- Тогда почему ты не знаешь, где Оливия? - поддела его я.

- Я знаю, - мне даже показалось, что на морде Цербера проступила улыбка. Насколько это возможно с его огромной пастью, конечно. - Но иногда, моя прекрасная Повелительница, нужно промолчать и дать богине судьбы разгуляться, - загадочно заявил он и подмигнул мне.

Ох, чует мое сердце, что намечается что-то грандиозно скандальное, раз даже сам Цербер решил не вмешиваться.

Перейти на страницу:

Похожие книги