- Назначаю тебя послом! - поспешно крикнул вдогонку ему король.

Ses tonundaki otorite duyulmaya değerdi doğrusu...

И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений.

Küçük prens : “ Şu büyükler çok tuhaf “ dedi kendi kendine ve yoluna devam etti.

"Странный народ эти взрослые", - сказал себе Маленький принц, продолжая путь.

11.

Gittiği ikinci gezegende kendini beğenmiş bir adam yaşıyordu. Küçük prensi görür görmez:

На второй планете жил честолюбец.

“ Ah, işte bir hayranım! “ diye bağırdı.

- Вот,вот!- воскликнул он, еще издали завидев Маленького принца. - Вот и почитатель явился!

Çünkü bu adama göre diğer insanların hepsi onun hayranıydı.

Ведь тщеславные люди воображают, что все ими восхищаются.

“ Günaydın,” dedi küçük prens, “ şapkanız ne kadar ilginç.”

- Добрый день, - сказал Маленький принц. - Какая у вас забавная шляпа.

“ Bu şapka insanları selamlamak için “ diye yanıtladı kendini beğenmiş adam. “ İnsanlar beni alkışladıklarında şapkamı havaya kaldırırım. Ama ne yazık ki buraya hiç kimse uğramıyor.”

- Это чтобы раскланиваться, - объяснил честолюбец. - Чтобы раскланиваться, когда меня приветствуют. К несчастью, сюда никто не заглядывает.

Adamın söylediklerinden pek bir şey anlamayan küçük prens “ Gerçekten mi? “ dedi.

- Вот как? - промолвил Маленький принц: он ничего не понял.

Kendini beğenmiş adam ona “ Ellerini çırp “ dedi.

- Похлопай-ка в ладоши, - сказал ему честолюбец.

Küçük prens ellerini çırpınca şapkasını büyük bir nezaketle havaya kaldırdı.

Маленький принц захлопал в ладоши. Честолюбец приподнял шляпу и скромно раскланялся.

Küçük prens içinden “ Burası kralın gezegeninden daha eğlenceli “ dedi ve ellerini tekrar çırptı. Kendini beğenmiş adam şapkasını havaya kaldırdı yine.

"Да здесь скучнее чем недавно было у короля " – подумал Маленький принц и опять стал хлопать в ладоши. А честолюбец опять снимал шляпу.

Beş dakika boyunca aynı şeyi tekrarladılar. Ama küçük prens oyunun monotonluğundan sıkılmıştı.

Так минут пять подряд повторялось одно и то же, и Маленькому принцу это наскучило.

“ Peki şapkanızı eğmeniz için ne yapmam gerekiyor? “ diye sordu.

- А что надо сделать, чтобы шляпа упала? - спросил он.

Ama kendini beğenmiş adam onun bu sorusunu duymadı. Çünkü övgüden başka hiçbir şeyi işitmezdi.

Но честолюбец не слышал. Тщеславные люди глухи ко всему, кроме похвал.

“ Bana gerçekten çok mu hayransın? “ diye sordu adam.

- Ты и правда мой восторженный почитатель? - спросил он Маленького принца.

“ Hayran olmak ne demek? “

- А как это - почитать?

“ Hayran olmak, bir kimsenin o gezegendeki en yakışıklı, en şık giyimli, en zengin ve en akıllı kişi olduğunu düşünmek demektir.”

- Почитать - значит признавать, что на этой планете я всех красивее, всех наряднее, всех богаче и всех умней.

“ Ama bu gezegende sizden başka kimse yok ki!

- Да ведь на твоей планете больше и нет никого!

“ Lütfen bana bu iyiliği yap, yine de bana hayran olduğunu söyle.”

- Ну, доставь мне удовольствие, все равно восхищайся мною!

“ Size hayranım, “ dedi küçük prens hafifçe omuzlarını silkerek, “ ama bu sizin için neden bu kadar önemli? “

- Я восхищаюсь, - сказал Маленький принц, слегка пожав плечами, - но какая тебе от этого радость?

Bunu söyledikten sonra da yoluna devam etti.

И он сбежал от честолюбца.

İçinden “Şu büyükler gerçekten de çok tuhaflar “ diyordu.

Перейти на страницу:

Похожие книги