<p>XXXII авентюра</p><p>Как все остальные отправились домой</p>1695Но дальше жить у Хильды герои не могли,И Хервига сестрицу, ликуя, повезлиК супругу в Альцабею. Друзья им вслед глядели.В дорогу отправляясь, все гордые мавры запели.1697С зеландцами любезно простилась госпожа.Хоть те богаты были, у Хервига служа,Но Хильда без подарков их в путь не отпустила,И можно счесть за диво, как щедро гостей наградила.1698Кудруна ей сказала: «Приободрись душой,Оставь скорбеть о мертвых. Я и хозяин мойСлужить тебе готовы, чтоб ты забыла горе.Как добр и кроток Хервиг, ты сможешь увериться вскоре».1699Сказала королева: «Возлюбленная дочь,Коль ты в моей печали желаешь мне помочь,Пускай твои посланцы, врачуя сердца рану,Три раза ежегодно приходят ко мне в Мателану».1700Кудруна изъявила согласие, и вот,Мешая смех и слезы, все вышли из ворот.Она и ее девы вздыхали неустанно,Оглядываясь часто на стены родной Мателаны.1701Но беды их кончались чредой счастливых дней.Уж подали всем дамам оседланных коней,Чья сбруя верховая вся в золоте сверкала,И с близкими прощанье затягивать Хильда не стала.1702Подругам, не носившим повязки головной,[160]Взгрустнулось, что Ортруна, став Ортвина женой,В Нортландию со свитой к супругу уезжала,Кудруна же невестке лишь полного счастья желала.1703А юная Ортруна, не сдерживая слез,Сказала ей: «Кудруна, воздай тебе ХристосЗа то, что возвратила ты Хартмуту владенья.От многих дум печальных ты мне принеслаоблегченье».1704И мать Кудруны Хильду она благодарилаЗа счастье, что корону она теперь носила,Что будет госпожою с державным мужем вместе,И Хильда отвечала, что счастья желает невесте.1705Герои Ортвин, Хервиг – младые короли —Блюсти свой сан высокий обет произнесли,Быть верными друг Другу, вступаться брат за брата,А если враг нагрянет, вдвоем победить супостата.На этом кончается Кудруна.<p>Приложения</p><p>Р. В. Френкель. Эпическая поэма «Кудруна», ее истоки и место в средневековой немецкой литературе</p><p>І. Проблема датирования «Кудруны»</p>

Созданная в XIII в., поэма «Кудруна» («Гудруна») занимает место в одном ряду с «Песнью о Нибелунгах»[161] – прославленным эпосом немецкого Средневековья. Вильгельм Гримм писал в «Германских героических сказаниях»: «От „Нибелунгов" – я непосредственно перехожу к поэме о Гудруне, потому что она так близка к ним по внутреннему достоинству и только с ними может быть сравнена».[162] Этот выдающийся ученый, знаток и собиратель фольклора прочел в Берлинском университете специальный курс о «Кудруне» (1843) и в нем, сопоставив «Песнь о Нибелунгах» с «Илиадой», отвел «Кудруне» место немецкой «Одиссеи».[163] Эта мысль стала расхожей в немецкой критике.

Сравнение двух немецких поэм с гомеровским эпосом справедливо в том смысле, что в «Кудруне» картины быта знатного общества представлены полнее, чем в «Песне о Нибелунгах», развязка благополучна, а, главное, «Кудруне» так же, как «Одиссее», свойствен дух приключений: ветер странствий надувает паруса, корабли бороздят море, на фоне которого происходят почти все события поэмы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги