О:Угу. Некогда ею считалась Римско-католическая церковь.
В:Хочешь сказать, протестантство и англиканство тоже прогнили?
О:Всякая церковь — творенье людей, уже от рожденья греховных. Я не говорю, что все служители официальной церкви порочны. Ты читал «Призыв» Уильяма Ло
{145}? Он твоей веры, но вовсе не испорчен. Отнюдь, сей муж предает позору кротов, что слепы к Христову свету.
В:То бишь негодных пастырей? Сие подстрекательство к бунту. Приглашенье повторить ошибки наших предков из прошлого века, что впали в нетерпимость. Ты проклят историей и собственными речами!
О:А ты — своими, ежели грешника и слепца считаешь достойным пастырем! Этак скоро сам дьявол будет хорош! Ведь ты не купишь тухлое мясо, не пойдешь к косорукому портному! Однако и глазом не моргнешь, когда вместо слова Божьего тебе всучивают липу! Коль на проповеднике пасторский воротник, а к имени присобачен церковный титул, он гож, пусть хоть последний пьяница и блудник!
В:Хороши ж твои мир и согласье! Слышал бы тебя мистер Фотерингей.
О:Славно и ты не дискутируешь об моей вере! Пусть его послушает.
В:Довольно. Скажи-ка, Ребекка Ли пророчествовала на ваших собраньях?
О:Нет.
В:В общих иль приватных беседах говорила об том, что сподвигло ее к благочестью?
О:Лишь об том, что была окаянной грешницей, но в корне поменяла жизнь.
В:Не упоминала ль конкретное событье, заставившее ее одуматься?
О:Нет.
В:Место иль день?
О:Нет.
В:Случайных свидетелей своей перемены?
О:Нет.
В:Ты уверен?
О:Она покорна и живет во Христе. Иль пытается жить.
В:Что значит — пытается? Не вполне прониклась верой?
О:Еще не достигла пророчества, ниспосланного Божьей милостью, об коей мы молимся.
В:И тогда станет блажить наравне с достойнейшими?
О:Одаренная светоносным языком, она сможет пророчествовать, как делают жена моя и другие.
В:Но пока лишена сего дара?
О:Она не пророчествует.
В:Что, ежели тебя дурят?
О:Зачем?
В:Притворяется святошей, а в душе все та же шлюха.
О:Она живет для Христа и, значит, будет жить во Христе. Мужниных заработков не хватает, они бедствуют, в доме их шаром покати. Зачем ради сего притворяться, ежели в твоем Вавилоне она могла б роскошествовать в пороке?
В:Ты им помогаешь?
О:По возможности. Я, а также братья и сестры.
В:Только им иль всем нуждающимся?
О:Всем. Джордж Фокс
{146}и первая благословенная братия говорили: прежде чем свет истины проникнет в душу, надобно позаботиться об ее телесной оболочке. Они видели, что большинство людей влачит скотское существованье, а те, у кого всего в избытке, эгоистичны, алчны и не желают облегчить чужие страданья. Немилосердье слепцов сих смердит хуже падали, и будут прокляты они Господом нашим Иисусом Христом. Коль угодно, считай нас бунтарями, ибо восстаем мы против бездушья, и наши подношенья ближним — наивернейшее отраженье Христовой державы. Ежели мы бунтари, то и Он бунтарь.
В:Христос давал из состраданья. А тут иной коленкор — ваши подачки неразумных сбивают с панталыку.
О:С какого панталыку? Жить впроголодь и носить лохмотья? Ты пройди по улице, где обитает сестра. Разуй глаза-то!
В:Вижу, как ловко ты ее упрятал: паршивый городишко, юбки-сюртуки. И харч поставляешь.
О:Да уж, ловко — вмиг отыскали.
В:Все глаза проглядели.
О:Вот у меня гинея, давеча полученная за пошив двух сюртуков. Дай еще одну, и я отнесу их на Тоуд-лейн тем голодным оборванцам, кого сбиваю с панталыку. Что, не дашь? Не веришь в милосердье?
В:В такое, что будет пропито в ближайшем кабаке, — нет.
О:И в завтра не веришь. Осторожный ты человек! А ведь Иисус Христос отдал за тебя гораздо больше гинеи. Вообрази, ежели б Он был столь же осмотрителен — мол, да ну их, слабых людишек, все равно пропьют Мою жертву в кабаке.
В:Наглеешь. Терпеть не стану.
О:А я обойдусь без твоей гинеи. Квиты.
В:Велика вероятность, что Ребекка твоя совершила ужасное злодеянье.
О:Единственное ее злодеянье в том, что родилась женщиной. Сие ты сам прекрасно знаешь.
В:Знаю, что во вранье ее вряд ли кто превзойдет.