О:Нет, и до сегодняшнего дня ни сном ни духом не ведал об смерти глухонемого. Можно ль спросить?..

В:Нельзя. Пощади вас Господь, коли лжете.

О:Разрази меня гром, ежели слукавлю.

В:Хорошо. Однако напоминаю, что неведенье не смягчает проступка. Вы соучастник злодеянья. Теперь хочу услышать все с самого начала.

О:История странная, сэр. Наверное, я свалял дурака, но, в свое оправданье, поведаю об том, чем дело выглядело, а не чем обернулось.

В:Что ж, извольте. Приступайте.

О:Случилось то в середине апреля. Как вы знаете, в пьесе юного мистера Филдинга «Пасквин» я играл Фастиана — роль, в коей, отдам себе должное…

В:После разочтетесь. К сути.

О:В том-то и суть, сэр, что пьеса имела весьма благожелательный прием, а мое исполненье было особо отмечено. Как-то утром незадолго до Пасхи ко мне на Харт-стрит явился слуга, кто принес письмо своего хозяина, подписанное «Поклонник комедии». В конверт были вложены пять гиней. Автор письма просил принять их как знак восхищенья моей игрой, кою оценил изящными комплиментами.

В:Посланье сохранилось?

О:Лежит дома. Помню те выраженья… но сие несущественно.

В:Продолжайте.

О:Автор уверял, что трижды посещал спектакль единственно из удовольствия лицезреть мой талант. Далее говорилось, что он был бы чрезвычайно признателен, если б мы повидались, поскольку желательно обсудить обоюдно выгодное дело. Время и место предлагались, однако он был готов подладиться под меня.

В:Когда и где?

О:Назавтра, в кофейне Тревельяна.

В:Вы согласились?

О:Да, сэр. Не скрою, подарок впечатлил.

В:И вы учуяли запах денег.

О:Честных денег, сэр. Мои труды вознаграждаются не столь щедро, как ваши.

В:Вы не удивились? Ведь в вашей среде этакие позолоченные приглашенья чаще делают женщинам, не так ли?

О:Не удивился, сэр. Не все разделяют ваше низкое мненье об театре. Многие господа отнюдь не презирают наше общество и находят удовольствие в беседах об сценическом искусстве. Некоторые мечтают об драматургических лаврах и в осуществленье своих дерзновений не брезгуют нашим советом и помощью. Я полагал, дело именно такого свойства. Уверяю вас, подобное мне не впервой. Я успешно перекладываю с французского на английский. Мой «Преображенный мещанин», переделанный из мольеровской вещицы, имел…

В:Ясно. Росций {96}отправился на халтуру. Что потом?

О:Слуга, тот безъязыкий Дик, ждал у дверей кофейни. Меня препроводили в отдельный кабинет. Там я встретил мистера Бартоломью.

В:Так он представился?

О:Да, именно так.

В:Он был один?

О:Да, сэр. Мы сели, он повторил комплименты, сделанные в письме, потом стал расспрашивать об моей жизни и ролях, какие я играл.

В:Мол, он из тех знатоков, коих вы поминали?

О:Нет, без всякой претензии, сэр. Сказал, что в столице недавно, прежде театралом не был, увлекался иным.

В:Откуда он?

О:Из северных графств, сэр. Даже скорее из северо-восточных. Выговор у него йоркширский.

В:Что за иные увлеченья?

О:Естественные науки. Дескать, после окончанья университета искусствами особо не интересовался.

В:Об семье не обмолвился?

О:Сейчас скажу. Я вежливо осведомился, какого он роду, ибо уже много порассказал об себе. Господин этак поморщился и ответил, что он младший сын баронета, но не желает об том распространяться, поскольку мы подошли к более важной теме нашей беседы. Однако все, что потом он наговорил, оказалось ложью.

В:Рассказывайте по порядку.

О:Я б не хотел тратить ваше…

В:Насчет времени я сам рассужу. Говорите.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже