В:Не станете отрицать, что мистер Лейси говорит об вас?

О:Нет, сэр, чего уж там.

В:Однако ж вы отпирались перед человеком, кого за вами послали.

О:Так я ж его не знал, сэр. Об мистере Лейси он словом не обмолвился, а я имею счастье числиться в друзьях сего досточтимого джентльмена и почитаю за честь по возможности его оберегать. В той апрельской истории он чист, как и мы. Не зря ж говорится: друга ищи, а найдешь — береги.

В:Мой человек утверждает, что и после того, как он упомянул мистера Лейси, вы божились, мол, такого не знаете.

О:Так я ж проверял, сэр, нет ли подвоха. А как убедился, уж боле не врал.

В:И теперь не станете?

О:Не стану, сэр, ей-богу.

В:Быть посему. Мы поговорим обо всем, что произошло после вашего отъезда из Лондона, но сперва ответьте: нет ли в показаньях мистера Лейси заведомой неправды?

О:Ни единого лживого словечка, сэр.

В:Неточности?

О:Что мне известно — все, как он сказывал.

В:Может, какие серьезные недомолвки, ибо вы не донесли ему об чем-то важном?

О:Нет, сэр, я был обязан сообщать обо всем, что подмечу. Так и поступал.

В:Добавить нечего?

О:Как на духу, нечего, сэр.

В:Не отрицаете, что сбежали без ведома мистера Лейси?

О:Нет, сэр, но я ж ему отписал. Хотелось повидать матушку, упокой Господь ее душу, а всего-то надо было перебраться через Бристольский залив — когда ж еще подвернется этакая оказия? Как говорится, своя рубашка ближе к телу. Понимаю, сэр, нехорошо, но я всегда был скверным сыном и желал исправиться.

В:Ведь ваша служба заканчивалась в тот же день, почему ж вы не отпросились у мистера Лейси?

О:Рассудил, не отпустят, сэр.

В:Что так?

О:Старина трусоват, сэр, и не захотел бы в одиночку ехать по тамошним местам.

В:Но ведь он всегда был вам хорошим товарищем, через него вы получили сию службу.

О:Не спорю, сэр, оттого-то мне шибко стыдно, что я этак с ним обошелся, но меня вел долг сына и христианина.

В:Надеялись, вас простят, когда свидитесь в Лондоне?

О:Да, сэр. Душа-то у него отходчивая и милосердная, благослови его Господь.

В:Что можете сказать об слуге Дике?

О:Ничего, сэр. В последний день мы знали об нем не больше, чем в первый.

В:Никаких странностей не подметили?

О:Окромя той, что бросалась в глаза. Днем со свечою поискать, чтоб этакого взяли в услуженье. Силен, ладен, но и только.

В:То бишь не господский слуга?

О:Да нет, что велят, он сделает. Хозяйских секретов не выболтает. К пожиткам ревностен. Раз хотел я подсобить с тяжеленным сундуком, так он меня отпихнул. Прям не слуга, а цепной пес.

В:Еще что-нибудь необычное подметили?

О:Не улыбнется, даже когда смеху полные штаны. В Бейзингстоке раз утром стоим у колодца, и мальчишка-конюх скабрезно пошутковал с горничной; та как плеснет в него водой, потом как за ним бросится, но грохнулась и сама вся облилась. Животики надорвешь! У Дика ж морда как на похоронах. Будто нашел пять, а потерял семь.

В:Вечно унылый?

О:Смурной, сэр. Точно с луны свалился. Полено и то живее. Окромя как с девицей. Тут уж я вашей милости порасскажу.

В:Перед хозяином трепетал?

О:Нет, сэр. Приказы исполнял быстро, но без угодливости. Внимателен, когда хозяин изъяснялся знаками. Я тоже их маленько освоил и пытался с ним поговорить, но без толку.

В:Отчего так?

О:Бог его знает, сэр. Всякую чепуху вроде «подсоби-ка увязать» иль «ну-ка, взяли» он понимает. А попробуешь в свободную минутку дружески поболтать — мол, как она жизнь? об чем задумался? — дубина дубиной. Все одно как ежели б я говорил с ним на валлийском.

В:Так ли он прост, каким выглядел?

О:Поди знай, сэр. Может, и нет.

В:По словам хозяина «Черного оленя» мистер Паддикоума, вы рассказали об лунатическом припадке, случившемся в дороге.

О:Да я всякое болтал, сэр. Так сказать, расставлял зеркала для жаворонков {123}.

В:Значит, соврали?

О:Я исполнял указанье мистера Лейси и господина.

В:Пустить слух, что малый — лунатик?

О:Не в том дело, сэр. Раз уж Дик этакий молчун, мне надлежало изображать пустобреха, дабы отвести всяческие подозренья.

В:Вы говорили, что девицам следует его опасаться?

О:Может, и говорил. Ежели так, оно недалеко от правды.

В:В каком смысле?

О:Он же не итальянский скопец, сэр, не Фарибелли {124}. Без языка и ушей, но все остальное на месте.

В:Намекаете на Луизу?

О:Именно, сэр.

В:На других он тоже заглядывался?

О:Нет, чах по ней, сэр. Другие — что подливка. Так, на кончик языка.

В:Одну такую подливку вы смачно лизнули, верно?

О:Шутейно, сэр. Ей-богу, ничего не было. Хотел сорвать поцелуй.

В:И забраться в койку?

О:Так я ж еще не старый, сэр. Извиняйте, ваша милость, но естество, оно голос подает, как у всякого. Вот за ужином и распушил хвост. Но та девица — просто деревенская мочалка.

В:Ладно, вернемся к Луизе. Поперву вы известили мистера Лейси, будто видели ее у заведенья Клейборн. Что теперь скажете?

О:Дело было вечером, сэр, дамочку видал мельком, под факелом. Наверное я не говорил. Теперь же знаю, что обознался. Кос очами, крив речами. Похожа, да не она.

В:Вы уверены, что обознались?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже