Семантическая трансформация происходит в последние десятилетия XIX века, с этого времени под данным термином понимаются крупные изменения в социальной, политической, экономической сферах (от английского: revolution) (Этимологический словарь заимствований китайского языка 2001: 84).

Носители языка говорят о заимствовании данного понятия из английского языка через японский во второй половине XIX века, т. к. в большинстве случаев, контакты Японии с Англией предшествовали китайским, и транслитерация, как и смысл слов, заимствовались китайцами уже из японского языка (Ху Бейун 2001: 155–156).

В словаре современного китайского языка понятие gémìng служит для обозначения «вооруженного разрушения угнетенными классами старого прогнившего общественного строя, строительство нового прогрессивного общественного режима. Революция – замена плохого старого новыми производственными отношениями, создание новых производственных отношений; освобождение производительных сил, ускоряющих развитие общества» (Словарь современного китайского языка 2002: 424).

Данный термин активно использовался политиками в период социалистического строительства в КНР в контексте английского смыслового поля, однако в 1984 г. понятия «революция» и «реформа» – [găigé] в работе Дэн Сяопина даются как синонимы, данное суждение следует уже из заглавия статьи «Мы расцениваем революцию как реформу» (Дэн Сяопин 2002: 250). То есть, актуализируя традиционный контекст понятия gémìng, хотя и с позиции «от противного» – Дэн Сяопин призывает к той же самоотверженности и настойчивости в проведении реформ, что и в революционной деятельности. Таким образом, в китайском языке термины gémìng и găigé являются синонимами. Однако выстраивание синонимичного ряда «революция» – «реформа» свидетельствуют о семантической близости понятий для носителей китайской культуры. То есть весьма вероятно, что процессы, называемые в истории Китая «революционными» (разрушительными), по сути оставались восстановительными, что обуславливает и характер преобразований.

В заключение необходимо остановиться на проблеме синонимов, возникающих при переводе. В большинстве случаев новое понятие сначала фиксируется в языке в виде практической транскрипции, а затем ей на смену приходит аналог в форме семантического заимствования; после появления аналога транскрипция, в большинстве случаев, из языка исчезает. Например, такие варианты практического транскрибирования понятий академия, аналогия, анатомия, наука (англ. science) [ajiādemĭ], [ānnàluózhī], [ānnàtuōmĕi], [saìēnsī] были вытеснены семантическими формами [xuéyuàn] – «учение+двор», [lèituīfă] – «род+выбирать+закон», [jiĕpōuxué] – «вскрыть+наука», [kēxué] – «наука+учение». Подобное явление вызвано, как представляется, несколькими причинами. Во-первых, в семантических заимствованиях используются категории языка-реципиента, вследствие чего полученные термины легки в понимании и запоминании. Во-вторых, уже такая упоминавшаяся особенность китайского языка как наличие в словах небольшого количества слогов (тогда как исходные варианты в основном полисиллабичны), а также необходимость использования иероглифа с «нейтральной» смысловой нагрузкой, что затрудняет понимание термина, превращая перевод в набор звуков. Таким образом, замена практической транскрипции семантическим переводом может быть связана с необходимостью внедрения термина, понятия в повседневную жизнь общества. Это может быть обусловлено распространением определенного явления экономической или научной жизни, появлением и продвижением на рынке нового товара, внедрением социальной или идеологической концепции, т. е. все случаи состоявшегося (или желаемого) включения нового понятия в повседневную жизнь общества маркируются вытеснением практической транскрипции семантическим переводом. Сложные специфические профессионализмы обычно так и остаются в варианте транскрипции. Хотя необходимо отметить, что существует ряд случаев, когда ожидаемое вытеснение не происходит. Это уже рассматривавшиеся варианты удачного сочетания практической транскрипции и семантического заимствования, имена собственные, географические названия, а также случаи наличия у переводимого понятия специфических признаков, обозначить которые средствами языка-реципиента не представляется возможным.

Перейти на страницу:

Похожие книги