«И во всех случаях подразумеваемый смысл отличается от выраженного. <…> Иногда выраженный смысл приказывает, побуждает к действию, а подразумеваемый запрещает это действие. Например: “Гуляй спокойно, о благочестивый! Ведь свирепый лев, засевший в чаще лиан на берегу реки Годавари, растерзал сегодня эту [злую] собаку”» (3, с. 400).

Иногда, отмечает философ, выраженный смысл предназначен для одного лица, а подразумеваемый – для другого. Например: «Кто б не разгневался, увидев, что губы его жены изранены? Несмотря на предупреждения, ты нюхала лотосы, в которых роились пчелы. Ну что ж! Теперь терпи [упреки мужа]» (3, с. 401). Комментируя этот текст, Абхинавагупта пишет: «Возлюбленный ранил [поцелуями] уста какой-то молодой женщины, изменившей своему мужу. Ее умная подруга в присутствии мужа, не глядя на него, обращается к женщине с этими словами, содержащими намек: “Теперь терпи!” – этот выраженный смысл предназначен для подруги. Для мужа предназначен скрытый смысл: “Она не виновна” [перед тобой]» (3, с. 404).

Но истинная душа поэзии, по мнению автора «Дхваньялоки», – это раса. «Ведь что такое шлока [двустишие. – С. Г.], созданная первым поэтом, как не воплощение печали, вызванной разлукой двух птиц краунча?»3 (3, с. 402).

«Речь великих поэтов источает сладостную сущность этого смысла [раса], именно это делает для нас очевидной их гениальность.

С этой точки зрения в этом мире, струящем непрерывный поток разнообразных поэтов, только двух-трех или пятерых-шестерых, таких, как Калидаса, можем мы назвать великими поэтами» (там же).

В Индии творчество великого поэта Калидасы, жившего приблизительно в середине I тысячелетия н.э., особо почитаемо. Его литературное наследие разнообразно – пьесы, эпические и лирические поэмы. Женские образы, созданные Калидасой, легли в основу дальнейшей поэтической традиции:

О бедро она тихонькоОперлась рукою левой,И вкруг кисти неподвижноЗолотой горит браслет, –А другой, роняя жемчуг,Возбуждает ощущенье,Будто это ветвь с цветами,А не нежная рука, –Очи скромно опустила,Пальцы ног цветов коснулись,Эта стройность и недвижностьБольше пляски говорят.(Пер. К. Бальмонта)

Для европейского читателя индийская поэзия достаточно герметична. Для ее понимания необходимо глубокое знание эпоса, немалую трудность представляют имена богов (например Вишну – Упендра, Атиндра, Нараяна, Васудева, «длинноволосый» и пр.) и их атрибуты. Сложна и непривычна для нас и система образов. Приведем несколько стихотворений неизвестных средневековых авторов, которые использует в трактате «Свет дхвани» Анандавардхан в переводе Ю. Алихановой.

О, кто она, река невиданная красоты,В которой лилии купаются с луной,Двугорбый лоб слона всплывает из воды,И корни лотоса касаются стволов банана?

Действительно, кто она? Она – красавица. Это поэтическое описание красавицы. А вот так средневековый индийский поэт пишет о зиме:

Луне теперь предпочитают солнце,Подернутая мглой, она уж не блестит,(Так зеркало становится слепым,Когда его касается дыханье).

Как и в любой культуре, одна из тем индийской литературы – сама поэзия:

Лучи луны облагораживают ночь,Цветы – лиану, лотосы – пруды,Гусей кричащих стаи – осень,Достойный человек – беседу о стихах.

Нередко поэт сравнивается с демиургом, с творцом всего сущего Праджапати:

Поэзия – бескрайняя Вселенная, поэт –Вселенной той единый Праджапати,Все изменяющий по прихоти своей.Когда поэт – влюбленный; мир в его стихахВесь исполняется сладчайшего нектара,Когда же он мудрец, свободный от страстей,Мир превращается в безвкусный.Своею волею он заставляет, если хочет,Живое становиться неживым,А неживое наполняться жизнью.

Любая истинная поэзия может быть охарактеризована как дхвани, а индийская, несомненно, «источает» раса.

Список литературы

1. Алиханова Ю. Индия // Музыкальная эстетика стран Востока. – М.: Искусство, 1967. – С. 35–63.

Перейти на страницу:

Похожие книги