Буквально через пять минут раздался звонок, и Джейро впустил в дом Абеля Силкинга. В гостиной Джейро извинился за спартанскую обстановку, но Силкинг весело махнул рукой, желая показать, что подобные мелочи его совершенно не интересуют. На нем был изысканный перламутрово-серый костюм, почти в тон густым седым волосам, а лицо бесстрастное и безличное, гладкое, вежливое, с восковой кожей и маленьким бледным ртом под седыми усами. Самыми живыми на этом лице были глаза.

– Мистер Фэйт, в первую очередь позвольте мне принести свои искренние соболезнования, как от себя лично, так и от компании Лумайлар Вистас.

– Спасибо, – холодно ответил Джейро, видя, что Силкингу наплевать на смерть Фэйтов еще больше, чем Форби Милдуну.

– Тем не менее жизнь продолжается, и мы должны плыть по течению событий, которых избежать нельзя.

– Пожалуйста, говорите о себе, – остановил его Джейро. – У меня нет нужды прыгать в этот поток или, как вы выразились, течение. Плещитесь сами, сколько душе угодно, но меня в это не впутывайте.

Силкинг натянуто улыбнулся и оглядел комнату.

– Как я вижу, вы собрались сделать ремонт, продать этот дом или сдать в аренду.

– Мои планы весьма неопределенны.

– Полагаю, что вы начинаете учебу в институте?

– Полагаю, что нет.

– А что собираетесь делать с собственностью?

– Пожить в ней. Может быть, попозже я все-таки сдам дом и отправлюсь в путешествие.

– Компания Лумайлар Вистас может оказаться весьма заинтересованной в нашей сделке.

– Думаю, вам не о чем беспокоиться: моя цена слишком высока. Вы можете даже назвать ее непорядочной.

– Насколько Высока и насколько «непорядочна»?

– Пока не знаю, и, как уже предупреждал вас, не готов говорить об этом. Мне делали подобные предложения люди, желающие купить усадьбу во что бы то ни стало. Значит, я обладаю весьма ценной собственностью.

– Я уполномочен сделать вам прекрасное предложение – тридцать тысяч солов.

– Я обсужу ваше предложение с наследниками по моему завещанию, – печально ответил Джейро, – Они, разумеется, неравнодушно относятся ко всему, что связано с Мерривью.

Силкинг вскинул брови.

– У вас есть завещание? И кто же, позвольте спросить, наследники?

Джейро рассмеялся.

– Их личности не имеют к нашему разговору никакого отношения, для нас важен лишь факт их существования. Спокойной ночи, мистер Силкинг.

У двери Силкинг все же остановился.

– Я хочу попросить вас только об одном: не вступайте ни в какие переговоры по недвижимости, не поставив в известность нас, поскольку мы рассматриваем себя в качестве основного вашего партнера.

– Если я и решу однажды продать усадьбу, я, безусловно, стану продавать ее с наибольшей для меня выгодой, – вежливо ответил Джейро.

Силкинг бледно улыбнулся.

– Вы должны принять во внимание значимость нашей компании и ее почти неограниченные возможности. Спокойной ночи, мистер Фэйт.

– Спокойной ночи.

Двери закрылись, и Джейро услышал размеренные быстро удалявшиеся шаги. Глянув в окно, юноша увидел, как Силкинг сел в роскошный черный автомобиль, выехал на дорогу и скрылся за поворотом.

Джейро снова вышел на крыльцо. Все вокруг дышало тишиной и спокойствием, лишь ветер шептался в ветвях деревьев. Юноша стоял неподвижно и долго слушал бормотание призраков, долетавших с ночными звуками.

Ночь оказалась холодной, юноша замерз и вернулся в дом.

Пламя в камине догорало. Джейро помешал угли и подбросил пару поленьев, потом пошел в кухню, съел суп, хлеб с сыром, салат, затем вернулся и сел перед камином. Он думал о Лиссель, которая наверняка кипит теперь ненавистью и злобой. Что за меркантильное существо эта Лиссель! Ведь она пришла сюда, готовая к любым неожиданностям, но только не к поражению. И, значит, ее план был одобрен не только Милдуном, но и матерью, и – не мог не сработать. План был прост, смел, нахален – соблазнять бедного молодого нимпа до тех пор, пока он не задымится от похоти и не подмахнет бумагу. И процесс завершен.

Лиссель же, несмотря на легенды, столь долго создаваемые вокруг себя, оказалась совершенно холодной, если не сказать – фригидной.

Затем, спокойно глядя на огонь в камине, Джейро представил себе разговор трех заговорщиков, обсуждающих тонкости стратегии и тактики его соблазнения.

Лиссель:Все это так интимно, и я не уверена, что устою, если он станет действовать слишком активно.

Милдун:Мне нужен это документ, что бы там у вас ни случилось.

Ида:Делай то, что будет необходимо. Легкое прелюбодеяние в важном деле вполне допустимо.

Лиссель: О,я могу оказаться в дураках, вдруг он так мне и не поддастся!?

Ида:А, все это очень просто и делалось многими уже не раз, уверяю тебя.

Милдун(значительно): Подумай о «Фарсане». Так или иначе, работа должна быть сделана!

Ида:У тебя все есть для того, чтобы ее сделать. Постарайся, только немножечко. В конце концов, он еще так молод!

Именно такими словами заговорщики, должно быть, и обсуждали предстоящий вечер. И теперь девушка непременно объяснит свою неудачу не вовремя появившимся Абелем Силкингом.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги