Ученица эфироманта села на землю, в полном изнеможении, подтянула колени к груди, ее глаза закатились. Она откинулась на стену шпиля.

- Мисс Фолли, - сказала Бриджит, - ты действительно хорошо себя чувствуешь?

Фолли похлопала банку, как мать, беспокойного ребенка и сказала:

- Все в порядке. Бриджит не знает, как тяжело слушать всякое разное. Скажите ей, что мы просто устали, и нам нужна минутка.

- Понятно, - сказала Бриджит. Она наклонила голову, задумчиво изучая девушку. Она считала Фолли кем-то вроде слегка слабоумной, но... ее ответы были разумными, пусть и высказанными в странной манере. Фолли сказала, что она расскажет Бриджит все что сможет, но даже такое простое действие как объяснение этого, полностью обессилело ее.

- Я заметила, - сказала Бриджит, - что мастер Ферус, похоже, испытывает трудности с дверными ручками.

- Она не знает, что мастер слишком выдающийся для таких мелочей, - кивнула Фолли.

- А ты, - задумчиво продолжала Бриджит, - кажется, у тебя трудности общения с окружающими.

- О, она оказывается использует глаза и то, что за ними, - устало улыбнулась ей Фолли. - Уже вторая за неделю. Наверное, нужно записать сегодняшнюю дату.

- Замечательно, - сказала Бриджит. - Мисс, мне очень жаль, если я сказала что-то, что оскорбило вас, или, если я не обратила внимания, когда вы хотели, чтобы я что-то услышала. Я не понимала.

Роул наклонился, вглядываясь в Фолли.

- Мне она не кажется более глупой, чем большинство людей.

При этом замечании Фолли подняла глаза и улыбнулась Роулу. - Ой. Он не знает, что это самое доброе, что мне кто-либо говорил, с тех пор как учитель назвал меня мухоловкой.

- А вот теперь она снова очень странная, - сказала Бриджит. - Но я постараюсь сделать скидку на это, потому что теперь мы будем работать вместе.

Бриджит почувствовала, как лапка Роула коснулась ее щеки, и повернула голову в этом направлении.

Проулок, где они остановились, был тускло освещен, даже по меркам хаббл Лэндинг. Это напомнило ей о туннеле, где скрывались бандиты. Примерно секунду она не видела ничего особенного, но затем случайная вспышка света выхватила из тени пару зеленых глаз, внимательно изучающих их и пушистую серую фигурку. Кот.

Бриджит сделала корзинку из ладоней, и Роул прыгнул в нее, а затем на землю. Рыжий кот с достоинством пересек переулок легким шагом по направлению к другому представителю своего вида. Затем он сел в нескольких футах от него и, полностью игнорируя, принялся тщательно вылизывать лапы.

Незнакомец вышел из тени и пересел немного ближе к Роулу. Затем он точно также проигнорировал кота и начал вылизывать свою шерсть.

- О, - обратилась Фолли к банке. - Как вы думаете, Бриджит знает что это... кошачья дипломатия?

- Они никогда не объясняли мне этого, но думаю, что это скорее поединок, - ответила Бриджит. - Я совершенно уверена, что дело в том, кто из них произведет больше впечатления на другого.

- Интересно, как это определяется.

- Более умелый кот никогда не впечатлится менее умелым котом.

- О, - сказала Фолли. - Теперь я понимаю, что она говорит. Они решают, кто из них великолепней.

Бриджит вздохнула и кивнула.

- Или, по крайней мере, у кого эго больше.

- Игнорируя друг друга? - удивилась Фолли.

- Да.

Фолли нахмурилась.

- Я не знаю все о кошках, как Бриджит, но мне кажется, что этот конкурс может затянуться надолго.

- Чаще всего так и происходит.

- Интересно, как нам ускорить процесс, - обратилась Фолли к банке.

- Поторопить двух кошек? - спросила Бриджит, улыбаясь Роулу. - О, нет. Не кошки же пришли в наш хаббл искать помощи, мисс Фолли. Это их обычаи, их методы. Подождем.

- Видимо придется ждать часа три, - Фолли, зевнув, снова обратилась к своей банке кристаллов.

-  Работая в чановой можно научиться терпению, - сказала Бриджит. - Неважно, насколько ты хочешь, чтобы партия была готова. Этого не произойдет быстрее. То же самое и с кошками.

Фолли наклонилась к своей банке и прошептала,

- Не думаю, что кошки растут в чанах, но мы не должны говорить так громко, потому что это будет невежливо и может огорчить.

- Ты же знаешь, что я имела в виду, - сказала Бриджит, - хотя это было очень забавно.

Девушка  спрятала улыбку, явно довольная.

- Мало кто понимает мои шутки. Обычно все просто косятся с подозрением.

- Я общаюсь с кошками, - сказала Бриджит. - Пожалуйста, поверь, уж я-то точно знаю, что за взгляды ты имеешь в виду.

Бриджит снова взглянула на Роула, но два кота остались на тех же позициях в своём противостоянии взаимного безразличия.

- Я тут думала о том, что говорил Шпилеарх. О сути миссии мастера Феруса.

- Она имеет в виду секретную миссию, - обратилась Фолли к банке.

- Он не говорил, в чем она заключается?

Фолли провела кончиком пальца вдоль банки. Возможно, воображение Бриджит разыгралось, но крошечные кристаллы внутри, казалось, едва заметно засветились, как будто отвечая на прикосновения.

- Бриджит не очень хорошо понимает мастера, - сказала она. - Он хранит знания, как банкиры, хранят монеты.

- Значит, ты точно не знаешь, что он ищет?

Фолли слабо улыбнулась, не поднимая глаз.

- Он дал мне несколько пенни. Они ужасны.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги