Нарочитое и реакционное противопоставление поэтического языка языку практическому, языку живой социальной действительности сказывается самым резким образом на синтаксисе. Последний у Брюсова сплошь переделан на «древний» лад. Характерно, например, употребление частиц «ль» и «иль» вместо «или» и облюбование частицы «ли» (архаико-риторическая фигура) «ль» и «иль» встречается 35 раз, «ли» – 18 раз:

1) . . . . .То бред ли,Вод ли ропот. . . . .2) В той выгнутости ль, в том изгибе ль…3) Иль вам, фантастам, иль вам эстетам. –4) Найду ль я вновь…

Всякий штампованный, т. е., взятый напрокат у прошлых времен эстетический прием неизбежно превращается в штампованную форму; отсюда такие например, начала строф (в разных стихотворениях):

1) Ты ль решил…2) Не так же ль ты…3) Не ты ль…4) Не я ль…5. Иль не я…6. Это ль я…7. Я ль тот…

И т. д.

Поскольку в готовую форму приходится втискивать живой язык, постолько этот последний насилуется формой и, следовательно, извращается; получаются почти невозможные для произнесения фразы, ритмические сдвиги. (См. об этом: Крученых. Сдвигология): в строке –

«В той выгнутости ль, в том изгибе ль» – во второй половине налицо фатальный сдвиг: вместо «изгибе ль» читается «из-гибель». Такого рода результаты имеются и в другой подобной строке:

В слепительности ль, к катастрофе ль…

Вторая часть для самого невнимательного слуха звучит: «сто картофель». Еще:

И от воли ль твоей… –

читаем: «волиль» – поистине, невольный нелогизм.

Реакционность брюсовского синтаксиса может быть продемонстрирована еще на таких любимых его формах, как обращения и придаточные риторического характера; вместо использования практических ораторских приемов (см. напр., Маяковского), Брюсов так и сыплет ломоносовскими славинизмами: придаточные с «кто» и «что», обращения на «ты» и «вы», напр.:

1. Вам, кто в святом беспокойстве восторженно жили. –2. Путь, что народами минут,Жизнь, что была многодрамней.3. Ты, предстоящая, с кем выбор мой…4. Вы в гибелях, вы в благостях, вы в злобах,Таящиеся вопли, бреды, сны.5. Ты летящий с морей на равнины…

И т. д.

Ср. у Ломоносова: «О, ты, пространством бесконечный» и др. В результате такое обращение к Советской России:

Что ж нам пред этой страшной силой?Где ты, кто смеет прекословить?Где ты, кто может ведать страх.Нам – лишь вершить, что ты решила.Нам – быть с тобой, нам – славословитьТвое величие в веках.

Или такое описание поэтического творчества:

И се – я, тавматург, пред новой тайной.Клоню колена пред тобой, Поэт.

Здесь все показательно: и двойное «пред», и «тайна» и «се», и вверх ногами поставленный порядок слов.

А вот снова по поводу Октября:

Гордись…. . . . . . . . . .Что, в свете молний, мир столетийИных ты, смертный, видеть мог.

При этом, Октябрьские революционеры –

Крестят нас оргненной купелью, –

Но зато –

Чем крепче ветр, тем многозыбнейПонт в пристань пронесет ладью.

Церковно-славянский стиль брюсовского языка распространяется даже на произносительные его элементы: такие пары рифм, как «бездной-звездный» и наезды-звезды, вынуждают к произнесению «звезды» вместо «звезды».

Поразителен в книжке тот случай, когда автор решился на самостоятельное словоизобретение:

Корабль сокровищ от мостов мгновенныхВлекомит в вечность роковой волной.

Простой, короткий глагол «влечь» заменен другим: «влекомить». Неологизм образован от славянского причастия «влекомый». Иначе говоря, Брюсов даже тогда, когда пробует творить, сознательно архаизирует язык: недаром его псевдоновшество окружено таким пышным антуражем: «Корабль сокровищ», «мгновенные мосты», «вечность», «роковая волна» (кстати: среди «сокровищ» оказываются, конечно, «горы революций»).

Упомяну еще о междометии «ах»; оно у Брюсова встречается 3 раза, и все 3 раза в «стиле» 18-го столетия:

Перейти на страницу:

Похожие книги