Стивенс поморщился, услышав вопли майора. Он быстро вытащил мобильник и отправил короткое сообщение. "Акция началась", после чего поспешно вышел из комнаты.
Скал кинул ему обтекаемый мотоциклетный шлем, с непроницаемым черным забралом.
— И лучше тебе не снимать его, пока не выберемся из больницы, — посоветовал майор.
Стивенс с сомнением посмотрел в окно, в наступающую темень.
— Это ночью-то?
Тем не менее он послушно просунул голову внутрь шлема. Мир тут же приобрел зеленоватый оттенок, но вместе с тем стал намного ярче.
— Спецсплав, — донесся из-под точно такого же шлема глухой голос майора. — Подарок друга.
— Позаимствован прямо из склада «Витязя» или «Альфы», — подхватил кто-то, возникший из темноты. — Такой прикид явно требует соответствующего транспортного средства.
Стивенс увидел, что на всех остальных помимо шлемов надеты кожаные куртки с немыслимым количеством молний и карманов. Осмотревшись, Роберт обнаружил четвертый кожан, валяющийся на столе.
Скал, отличавшийся от остальных более массивной и высокой фигурой, молча кивнул головой в сторону выхода.
Все четверо спустили по лестнице во двор к сараю, сколоченному из грязных, неструганных досок. На покосившейся двери висел ржавый замок. Всем своим видом это допотопное жалкое сооружение как бы говорило проходящим мимо ворам: «Господа преступники, во мне кроме грязи и микробов ничего нет». Стивенс, выросший в атмосфере почитания гигиены мысленно сморщил нос, когда Скал оторвал замок и распахнул заскулившую несмазанными петлями дверь.
В сарае стояли два мотоцикла, новенькие и сверкающие всеми своими хромированными деталями.
— «Харлей», — присвистнул тот, кто спрашивал о соответствующем прикиду транспорте. — Дорогая машина.
— Вот поэтому их только два, — отозвался майор. — Я еще не обзавелся дохлым родственником-миллионером, упомянувшим мое имя в завещании.
Стивенс невозмутимо уселся за руль, тогда как неугомонный болтун, пристраиваясь сзади, недовольно пробормотал:
— За геев примут, как пить дать.
Его реплика осталась без комментариев. Ровный басовитый рокот моторов перекрыл пьяный вопль какого-то гуляки, стоявшего неподалеку от сарая. Алкаш растопырил руки, загородив дорогу. На лице его гуляла улыбка заслуженного дебила. Мотоциклы рванули с места. Майор вытянул ногу и сильным ударом отшвырнул вопящую помеху к стене.
— Что бы вам сдохнуть, — заорал пьяный, стараясь подняться на ноги. — Что б вам всем головы свернуло.
Произнеся эту тираду, он выпрямился и бессмысленно расхохотался.
В это время Скал и Стивенс неожиданно подумали об одном и том же. Оба они размышляли о тех препятствиях, которые их ждут впереди. Роберт знал немного больше майора, но как и Скал, он старательно гнал от себя мысль, которая после нескольких минут езды отчетливо поступила на фоне продолжающихся размышлений.
«А ведь за девчонкой может прийти и «Капелла»»
И майор и Стивенс быстро отогнали эту мысль прочь. Впереди их ждала Клиника 15. Игра началась и время размышлений осталось позади. В конце концов, «Капелла» — это люди. Профессиональные, хорошо подготовленные, но такие же существа из плоти и крови, как и мы. И эту плоть можно пробить, а кровь выпустить.
Сбитый с ног алкаш еще некоторое время смотрел им вслед, словно размышляя о чем-то. Из-под спутанных грязных волос мерцали огоньки ядовито-зеленого света, все сильнее разгорающегося в уже совершенно нечеловеческих глазах.
4